Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 05 Aug 2015 at 19:24
Due to the reason that Speedtrade doesn’t pay to us on time, it has caused cash flow problem for us. Normally we need to pay to plant to get the cargos first, and then Speedtrade pay to us after the order is finished, but speedtrade haven’t paid to merchants for months. Now we have to put most of our products off the shelves as we lack of funds to run the business. Apologies for the inconvenience caused. Kindly please understand. We will let you know when it gets better.
Goldfish
時間通りスピードトレードは弊社に支払いをしませんと言う理由でキャシュフロー問題を起こしました。通常まず弊社が積み荷をする工場に支払いの必要が有り、その後スピードトレードが注文が終わった後弊社に支払いを済ませます。しかしスピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から卸さなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。
Glodfish
Reviews ( 1 )
original
時間通りスピードトレードは弊社に支払いをしませんと言う理由でキャシュフロー問題を起こしました。通常まず弊社が積み荷をする工場に支払いの必要が有り、その後スピードトレードが注文が終わった後弊社に支払いを済ませます。しかしスピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から卸さなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。
Glodfish
corrected
スピードトレードが時間通りに弊社に支払いを行っていないため、当社に対してキャシュフローで問題が発生しております。通常まず弊社が、荷受けのために工場に支払いする必要が有り、その後スピードトレードが注文完了の後に弊社に支払いを行いますが、スピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から下げなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。
Glodfish
有り難う御座いました。とても勉強になります。これからもよろしくお願い致します。