[Translation from English to Japanese ] I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, ...

This requests contains 1091 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( fukamatu_h , y_matsumura , planckdive , setsuko-atarashi , kayoandrews , hananah ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by hideeaki at 05 Aug 2015 at 18:01 3868 views
Time left: Finished

I understand that you wanted to know why you still cannot sell in Amazon UK, and wanted to know if the policy warning that you received is the reason why your account is suspended. Upon checking here, I can see that your account is still under pending validation. That is the reason why your listings are still not showing on the website. The policy warning that you received is not the reason why your account is suspended. That policy warning is just to notify you about the infringement complain from another third party seller, and they notify you that they removed your listings for the product.

私は、あなたがなぜAmazon UKでまだ販売することができないのか、そしてあなたが受け取ったポリシーの警告メールが理由であなたのアカウントが一時停止されているのか知りたいと思っている事を理解しています。チェックしてみたところ、あなたのアカウントはまだ検証保留中であることがわかります。これがあなたのリストがまだウェブサイトに表示されない理由です。アカウントが一時停止されている理由は、あなたが受け取ったポリシーの警告メールではありません。そのポリシーの警告は、別の第三者の売り手からの違反行為の通告があり、その商品リストを削除したことをあなたに通知したメールです。

They advised you to provide a written approval of the Third Party named below; or an original invoice of the source of this product. You may also contact the Third Party with the following contact details:

In addition, regarding the verification of your seller account, please confirm when you completed all the required documents, or when did you submitted the last document to proceed in the validation of your account.

I apologise for any inconvenience this process might have caused you.

彼らはあなたに下記に挙げる第三者の承認書類、もしくはこの商品の仕入先のオリジナルの明細を提供することを忠告しています。第三者には次の連絡先詳細でコンタクトを取ることができます。
加えて、あなたの販売アカウントの承認に関して、あなたが要求された書類をいつ完成させたか、もしくは承認を遂行するための最後の書類をいつ提出したかを確認してください。
この経過に関するご不便に関してお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime