Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When we respond, we may ask you for additional details or to revise your pl...

This requests contains 670 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , samruanaik , fuwafuwasan , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tondai at 24 Jul 2015 at 09:29 3335 views
Time left: Finished



When we respond, we may ask you for additional details or to revise your plan of action. If we can confirm the information you provide and your plan of action sufficiently addresses the complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.

Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.
Learn more

Sellers should understand our policies regarding product condition. To learn more, search "Prohibited Seller Activities and Actions", "Product Detail Page Rules", and "Condition Guidelines" in Seller Central Help.

Still have questions? You can ask our Seller Support team: Contact us



fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 09:53
お答えする際に、貴殿に追加情報や行動計画の変更をお願いすることがあります。貴殿が提出した情報を当社のほうで確認し、行動計画が十分にクレームに対応するものだと確認できましたら、ただちに貴殿の出品を再開させます。

出品に関してさらにクレームがついた場合、貴殿のAmazon販売権の剥奪となることがあることをお忘れなきようお願いします。
さらに学ぶ

販売者は、商品のコンディションに関して当社のポリシーを理解しなければなりません。さらに学ぶには、「販売活動および販売行為の禁止」、「商品詳細ページの規則」「コンディションガイダンス」を販売者セントラルヘルプで検索してください。

まだ質問がおありですか?販売者サポートチームにご相談ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 09:50
弊社から返信の折には、更なる詳細及び行動計画の変更を要求することもありえます。貴方の提出した資料と、行動計画がこの苦情に対する十分な対応と判断された場合は、すぐに商品掲載を貴方の代理として回復させます。

これ以上の苦情を受け取った場合はアマゾン販売者としての特権が剥奪されることをご了承ください。
詳しくは

販売者は商品の状態についてのアマゾンのポリシーを理解することが重要です。詳しくは、「販売者に禁じられている、行動・行為」、「商品詳細についての規則」及び、「商品の状態についてのガイドライン」を販売者センター・ヘルプで参照してください。

他にご質問がある場合は販売者サポートチームにご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
これ以上の苦情を受け取った場合はアマゾン販売者としての特権が剥奪される「可能性がある」ことをご了承ください。括弧内を足していただくよう、お願いいたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 09:48
返答する際、詳細を尋ねるかまたはアクションの計画の変更を求めるかもしれません。
弊社が貴方が提供した情報及び本計画を十分確認し苦情に対処できる場合、直ちに、貴方の代わりに出品を復活します。

ご確認いただきたいことは、貴方の出品についての苦情が増加した場合、アマゾンの販売権が剥奪される
可能性があると言うことです。詳細をご確認ください。

セラーは、商品の条件に関する弊社の方針を理解しなければなりません。
詳細については、セラーセントラルヘルプに掲載された「禁制のセラーの行動」、「商品の仔細なページの規則」、「条件のガイドライン」を検索してください。

今後ご質問がある場合、セラーサポートチームまでご連絡ください。
samruanaik
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2015 at 09:48
私たちが応答すると、我々は追加の詳細を尋ねてもよいし、行動の計画を修正します。私たちはあなたが提供する情報を確認することができ、行動の計画を十分に苦情に対処する場合、我々はすぐにあなたに代わってあなたのリストを復元します。
リスティングに関する追加の苦情があなたのアマゾン販売の特権の除去をもたらすことができることを覚えておいてください。
詳細について
販売者は、製品の状態に関する当社の方針を理解することが必要です。詳細を学ぶために、「禁止売主活動とアクション」、「製品の詳細ページのルール」、およびセラーセントラルのヘルプの「条件ガイドライン」を検索します。

それでも疑問がある場合は、当社の販売人のサポートチームに依頼することができます:お問い合わせ

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime