Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 天皇がかつて住んでいた、桜で有名な仁和寺。 寺院というよりかはお城に近い造りの珍しい構造が特徴。 「御室桜」は花びらが多数重なって咲く、やや遅咲きの桜です...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , ys080911 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by shooonan at 22 Jul 2015 at 16:09 1728 views
Time left: Finished

天皇がかつて住んでいた、桜で有名な仁和寺。 寺院というよりかはお城に近い造りの珍しい構造が特徴。 「御室桜」は花びらが多数重なって咲く、やや遅咲きの桜です。花見名所100選にも選ばれており、見ごたえ十分です。

樹齢360年を超えると言われている、約200本の「御室桜」。
満開になる姿は一度は見ておきたいものですね!

360年以上前に建てられた、日本で一番美しいといわれる五重塔

金堂などの様々な国宝や重要文化財

ご利益だけではなく、デザインでも人気な仁和寺のお守り

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 16:17
천황이 예전에 살던 곳으로, 현재도 벚꽃으로 유명한 닌나지. 사찰보다는 성에 가까운 형태를 갖춘 특이한 구조가 특징. '오무로자쿠라'는 꽃잎이 여러 겹으로 피는 약간 철늦은 벚꽃입니다. 벚꽃 명소 100선에도 꼽힌 만큼 볼거리가 뛰어납니다.

수령 360년이 넘는다고 알려진 약 200개의 '오무라자쿠라'.
만개하는 모습을 한번쯤은 꼭 보고 싶어집니다!

360년 이상 전에 세워졌으며, 일본에서 가장 아름답다고 불리는 5층 탑

콘도우 등의 여러 국보, 중요 문화재

부처의 공덕뿐만 아니라 디자인 면에서도 인기 있는 닌나지의 부적
shooonan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 16:20
천황이 한때 살았던 벚꽃으로 유명한 닌나지. 사원이라기 보다 성에 가까운 특이한 구조가 특징.
"오무로자쿠라"는 꽃잎이 여러 겹으로 피고, 다소 늦게 피는 벚꽃입니다. 벚꽃놀이 명소 100선에도 선정되었으며, 보는 맛이 충분합니다.

수령 360년이 넘는 것으로 알려진, 약 200그루의 "오무로자쿠라"
만개하는 모습은 꼭 한 번 볼만 합니다!

360년 이전에 지어진, 일본에서 가장 아름답다고 하는 오층탑

콘도 등의 다양한 국보와 중요 문화재

영험할 뿐 아니라 디자인으로도 인기 좋은 닌나지의 부적
shooonan likes this translation

Client

Additional info

以下の3ワードは読み方の翻訳でお願いします。

仁和寺 にんなじ
御室桜 おむろざくら
金堂 こんどう

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime