Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 8/26(水)&27(木)「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」出演決定!! ファンクラブ先行受付もスタート! 8月26日(水)・27...

This requests contains 680 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sunag_4 , parksa , oa93 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Jul 2015 at 10:54 2237 views
Time left: Finished

8/26(水)&27(木)「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」出演決定!! ファンクラブ先行受付もスタート!

8月26日(水)・27日(木)に大阪・フェスティバルホールにて行われる「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」に三浦大知の出演が決定致しました!
三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」限定チケット先行受付もございます。ぜひお越し下さい。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:04
8/26(수)&27(목) "908 FESTIVAL in OSAKA 2015" 출연 결정!! 팬클럽 선행 접수도 스타트!

8월 26일(수)·27일(목)에 오사카 페스티벌 홀에서 열리는 "908 FESTIVAL in OSAKA 2015"에 DAICHI MIURA의 출연이 결정됐습니다!
DAICHI MIURA공식 팬클럽 "다이치시키(大知識)" 한정 티켓 선행 접수도 있습니다. 꼭 와주세요.
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 10:58
8/26(수)&27(목)「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」출연 결정!! 팬클럽 선행 접수도 스타트!

8월26일(수)・27일(목)에 오사카・페스티벌 홀에서 열리는 「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」에 DAICHI MIURA(三浦 大知)의 출연이 결정 되었습니다!
DAICHI MIURA(三浦 大知)의 오피셜 팬클럽 「大知識(대지식)」한정 티켓 선행 접수도 있습니다. 꼭 와 주세요.

「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」
●公演日:
2015年8月26日(水) 18:00開場/19:00開演
2015年8月27日(木) 18:00開場/19:00開演
●会場:フェスティバルホール(大阪市北区中之島2-3-18)
●出演者:
(8/26)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI
(8/27)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI
●入場料:7,000円(税込、全席指定)
※3歳以上チケット必要

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:07
"908 FESTIVAL in OSAKA 2015"
● 공연일 :
2015년 8월 26일(수) 18:00 개장 / 19:00 개연
2015년 8월 27일(목) 18:00 개장 / 19:00 개연
● 장소 : 페스티벌 홀 (오사카시 키타구 나카노시마 2-3-18)
● 출연자 :
(8/26) KREVA / AKLO / DAICHI MIURA / MIYAVI
(8/27) KREVA / AKLO / DAICHI MIURA / MIYAVI
● 입장료 : 7,000엔 (세금 포함, 전석 지정)
※ 만3세 이상 티켓 필요
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:02
「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」
●공연일:
2015년8월26일(수) 18:00개장/19:00공연 시작
2015년8월27일(목) 18:00개장/19:00공연 시작
●회장:페스티벌 홀(2-3-18, Nakanoshima Kita-ku, Osaka 530-0005 JAPAN)
●출연자:
(8/26)KREVA / AKLO /DAICHI MIURA(三浦 大知) / MIYAVI
(8/27)KREVA / AKLO /DAICHI MIURA(三浦 大知) / MIYAVI
●입장료:7,000엔(세금 포함, 전 좌석 지정)
※3세 이상 티켓 필요
oa93
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:16
<908 FESTIVAL in OSAKA 2015>
•공연일짜:
2015년8월26일(수) 18:00개장/19:00개연
2015년8웡27일(목) 18:00개장/19:00개연
•장소:페스티벌홀 (오오사카시 기타구 나카노시마2-3-18)
•출영자 :
(8/16) KREVA / ALKO / 미우라다이치 / MIYAVI
(8/17) KREVA / ALKO / 미우라다이치 / MIYAVI
•입장료 : 7000엔 (세금 포함, 지정석)
※3세이상 티켓이 필요합니다


●主催:FM802
●企画:制作エレメンツ
●協力:読売テレビ
●運営:キョードー関西
●お問い合わせ先:
キョードーインフォメーション
06-200-888(全日10:00~18:00)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:09
● 주최 : FM802
● 기획 : 제작 엘리멘츠
● 협력 : 요미우리TV
● 운영 : 쿄도 간사이
● 문의처 :
쿄도 인포베이션
06-200-888 (전일 10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:06
●주최:FM802
●기획:제작 엘레멘츠(elements)
●협력:요미우리 TV
●운영:kyodo kansai
●문의처:
kyodo information
06-200-888(매일 10:00~18:00)

☆★☆「大知識」限定チケット先行受付スタート☆★☆

今回はチケット一般発売に先がけて、三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」会員限定のチケット先行受付もスタート致しました。
お申し込みは「大知識」サイト内、会員様専用ページ<Information>から行ってください。
http://daichi-miura.jp/

◎受付締切:7月21日(火)12:00

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:12
☆★☆ "다이치시키(大知識)" 한정 티켓 선행 접수 스타트☆★☆

이번에는 티켓 일반 발매에 앞서, DAICHI MIURA 공식 팬클럽 "다이치시키(大知識)" 회원 한정 티켓의 선행 접수도 시작했습니다.
신청은 "다이치시키(大知識)" 사이트 내의 회원 전용 페이지 <Information>에서 해주십시오.
http://daichi-miura.jp/

◎ 접수 마감 : 7월 21일 (화) 12:00
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2015 at 11:08
☆★☆「大知識(대지식)」한정 티켓 선행 접수 스타트☆★☆

금번 티켓 일반 발매에 앞서서, DAICHI MIURA(三浦 大知)오피셜 팬 클럽 「大知識(대지식)」회원 한정의 티켓 선행 접수도 스타트 하였습니다.
신청은 「大知識(대지식)」사이트 내, 회원 전용 페이지 <Information>에서 진행해 주십시오.
http://daichi-miura.jp/

◎접수 마감:7월21일(화)12:00

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime