Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 8/26(水)&27(木)「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」出演決定!! ファンクラブ先行受付もスタート! 8月26日(水)・27...

This requests contains 680 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sunag_4 , parksa , oa93 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Jul 2015 at 10:54 2235 views
Time left: Finished

8/26(水)&27(木)「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」出演決定!! ファンクラブ先行受付もスタート!

8月26日(水)・27日(木)に大阪・フェスティバルホールにて行われる「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」に三浦大知の出演が決定致しました!
三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」限定チケット先行受付もございます。ぜひお越し下さい。

8/26(수)&27(목) "908 FESTIVAL in OSAKA 2015" 출연 결정!! 팬클럽 선행 접수도 스타트!

8월 26일(수)·27일(목)에 오사카 페스티벌 홀에서 열리는 "908 FESTIVAL in OSAKA 2015"에 DAICHI MIURA의 출연이 결정됐습니다!
DAICHI MIURA공식 팬클럽 "다이치시키(大知識)" 한정 티켓 선행 접수도 있습니다. 꼭 와주세요.

「908 FESTIVAL in OSAKA 2015」
●公演日:
2015年8月26日(水) 18:00開場/19:00開演
2015年8月27日(木) 18:00開場/19:00開演
●会場:フェスティバルホール(大阪市北区中之島2-3-18)
●出演者:
(8/26)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI
(8/27)KREVA / AKLO / 三浦大知 / MIYAVI
●入場料:7,000円(税込、全席指定)
※3歳以上チケット必要

"908 FESTIVAL in OSAKA 2015"
● 공연일 :
2015년 8월 26일(수) 18:00 개장 / 19:00 개연
2015년 8월 27일(목) 18:00 개장 / 19:00 개연
● 장소 : 페스티벌 홀 (오사카시 키타구 나카노시마 2-3-18)
● 출연자 :
(8/26) KREVA / AKLO / DAICHI MIURA / MIYAVI
(8/27) KREVA / AKLO / DAICHI MIURA / MIYAVI
● 입장료 : 7,000엔 (세금 포함, 전석 지정)
※ 만3세 이상 티켓 필요


●主催:FM802
●企画:制作エレメンツ
●協力:読売テレビ
●運営:キョードー関西
●お問い合わせ先:
キョードーインフォメーション
06-200-888(全日10:00~18:00)

● 주최 : FM802
● 기획 : 제작 엘리멘츠
● 협력 : 요미우리TV
● 운영 : 쿄도 간사이
● 문의처 :
쿄도 인포베이션
06-200-888 (전일 10:00~18:00)

☆★☆「大知識」限定チケット先行受付スタート☆★☆

今回はチケット一般発売に先がけて、三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」会員限定のチケット先行受付もスタート致しました。
お申し込みは「大知識」サイト内、会員様専用ページ<Information>から行ってください。
http://daichi-miura.jp/

◎受付締切:7月21日(火)12:00

☆★☆ "다이치시키(大知識)" 한정 티켓 선행 접수 스타트☆★☆

이번에는 티켓 일반 발매에 앞서, DAICHI MIURA 공식 팬클럽 "다이치시키(大知識)" 회원 한정 티켓의 선행 접수도 시작했습니다.
신청은 "다이치시키(大知識)" 사이트 내의 회원 전용 페이지 <Information>에서 해주십시오.
http://daichi-miura.jp/

◎ 접수 마감 : 7월 21일 (화) 12:00

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime