Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is a history of neck crack repair and there is also a repair history to...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , gongping , jocmarq ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Jul 2015 at 14:05 3329 views
Time left: Finished

ネッククラックのリペア歴が見られ、テールピースのスタッドの傾き修正のリペア歴も見られます。
交換パーツはテールピースとスタッド、フレットになります。
重量は3.14Kgです。
ケースは90年代のギブソンの茶色のハードケースになります。

60'になりますので、50'仕様に比べると薄めのネックになっています。
シェイプはUシェイプです。
ネック幅はナット部分で42mm、12Fで53mmです。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2015 at 14:13
There is a history of neck crack repair and there is also a repair history to straighten the stud on the tail piece. Replaced parts are the tail piece, stud and fret.
It weighs 3.14kg.
90's Gibson hard case in brown is included.

since this is from the 60's, it has a thinner neck compared to the products from the 50's.
It is U shaped.
The neck width is 42 mm at the nuts, and 53mm at 12F.
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2015 at 14:15
Seen repair history of neck crack, also seen repair history of tilt correction of stud of the tailpiece.
Replacement parts are the tail piece and the stud,fret.
It weighs 3.14Kg.
Case is the hard case of the 1990s Gibson brown.

It is 60',so the specification is more thin neck than specification of 50'.
The shape is a U shape.
Neck width is 42mm(nut part) and 53mm(12F).
jocmarq
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2015 at 14:17
I can see there are traces of repairs to a neck crack and repair to the tip of the tail piece stud.
The parts to exchange are the tail piece , the stud, and the fret.
The weight is 3.14 kg.
The case is a 60' it will be a thin neck compared to the 50' method.
The shape is U-shaped.
The neck width is 42mm at the nut, and 53mm at 12F.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime