Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product is with its sticker attached to it that was there when I bought i...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Jul 2015 at 18:27 3769 views
Time left: Finished

新品購入時のシールが貼ってありますので壊れてはいません。

ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。
グリップは標準的なCシェイプでローからハイポジションにかけて徐々に厚みを増していきます。
ストレートで良い状態をキープしております。

購入前に試奏は出来ませんが商品到着から14日以内でしたら返品をお受けすることができます。
お客様都合でのご返品の場合(イメージ違いなど)、送料はお客様負担となりますので予めご了承ください。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:36
The product is with its sticker attached to it that was there when I bought it when brand-new. So it's not broken.

Its nuts are 40.6 mm wide as measured with slide calipers. They don't feel as thin as they were in the late '60s. The grip is C-shaped in a standard manner and becomes gradually thicker as you go from low to high position. It's straight and remains in good condition.

You can't try playing it before purchase. But, within 14 days after the arrival of the product, you can return it. If you return it for your own reason (such as because the product isn't what you expected), you'll have to bear the shipping cost.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:37
It is not broken since it has a sticker from when it was bought new.

The width of the nut is 40.6mm measured by a caliper. It does not seem as narrow as the ones from the late 60's.
The grip is a standard c shape and it gradually increases in thickness from low to high position.
It is straight and in a good condition.

You may not play for trial before you purchase but you can return it within 14 days of receiving the merchandise.
Please note that when you return the merchandise for your reason such as the product being different from what you imagined, you will be responsible for the return shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime