Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 大きな看板やネオンが目立つ大阪の代表的な繁華街です。 「くいだおれ」の街とも呼ばれ、名物のたこやきや串かつだけでなく、お寿司やラーメンなど、様々な料理を楽...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , ravenhuiyuan ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by shooonan at 17 Jul 2015 at 17:58 2214 views
Time left: Finished

大きな看板やネオンが目立つ大阪の代表的な繁華街です。 「くいだおれ」の街とも呼ばれ、名物のたこやきや串かつだけでなく、お寿司やラーメンなど、様々な料理を楽しめます

金を出せばうまい物を食べられるのは当たり前!安くてうまい物を出すのが名店。と大阪の人は言います。
100、200、300円のたこやきがあれば、心理的に200円の物を買う人が一番多いのですが、大阪では100円の物にもトライしよう

道頓堀の象徴的なネオンや看板

川から見上げる 道頓堀クルーズ

川面の遊歩道・とんぼりリバーウオーク

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:17
拥有巨大的看板以及闪耀霓虹灯的大阪代表性的繁华街。被称为”吃到饱“的街道中,不止有名产品的章鱼丸子和炸串,还有寿司、拉面等各种各样的料理

大阪人有这么个说法:花钱的话本来就应该吃到好吃的东西!但是又便宜又好吃的才算得上是名店铺!
100、200、300日元的章鱼丸子中,从心理分析来说购买200日元的人会更多,但是在大阪也能尝试一下购买100日元的东西哦

道顿堀象征性的霓虹灯和看板

从河流向上看的道顿堀游轮

河面的游步道 道顿堀河散步
shooonan likes this translation
ravenhuiyuan
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2015 at 18:26
这里是巨大广告牌到处林立、霓虹闪烁、大阪最有代表性的繁华街道。它也叫做【吃到败家】的街道,它不只有有名的章鱼烧和猪肉串,游客也能享受寿司、拉面等等各式各样的料理。

只要掏钱就能吃到好吃的美食!名店就是要卖便宜又好吃的美食——大阪人都这么说。如果有100日元、200日元、300日元的章鱼烧,出于心理作用比较多人会购买200日元的章鱼烧,但是在大阪就算是100日元的东西也值得一试。

道顿堀具有象征性的霓虹灯和广告牌

从河上游船远眺的道顿堀

沿河欣赏道顿堀的道顿堀河道



shooonan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime