Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 大きな看板やネオンが目立つ大阪の代表的な繁華街です。 「くいだおれ」の街とも呼ばれ、名物のたこやきや串かつだけでなく、お寿司やラーメンなど、様々な料理を楽...
Original Texts
大きな看板やネオンが目立つ大阪の代表的な繁華街です。 「くいだおれ」の街とも呼ばれ、名物のたこやきや串かつだけでなく、お寿司やラーメンなど、様々な料理を楽しめます
金を出せばうまい物を食べられるのは当たり前!安くてうまい物を出すのが名店。と大阪の人は言います。
100、200、300円のたこやきがあれば、心理的に200円の物を買う人が一番多いのですが、大阪では100円の物にもトライしよう
道頓堀の象徴的なネオンや看板
川から見上げる 道頓堀クルーズ
川面の遊歩道・とんぼりリバーウオーク
金を出せばうまい物を食べられるのは当たり前!安くてうまい物を出すのが名店。と大阪の人は言います。
100、200、300円のたこやきがあれば、心理的に200円の物を買う人が一番多いのですが、大阪では100円の物にもトライしよう
道頓堀の象徴的なネオンや看板
川から見上げる 道頓堀クルーズ
川面の遊歩道・とんぼりリバーウオーク
Translated by
raidou
拥有巨大的看板以及闪耀霓虹灯的大阪代表性的繁华街。被称为”吃到饱“的街道中,不止有名产品的章鱼丸子和炸串,还有寿司、拉面等各种各样的料理
大阪人有这么个说法:花钱的话本来就应该吃到好吃的东西!但是又便宜又好吃的才算得上是名店铺!
100、200、300日元的章鱼丸子中,从心理分析来说购买200日元的人会更多,但是在大阪也能尝试一下购买100日元的东西哦
道顿堀象征性的霓虹灯和看板
从河流向上看的道顿堀游轮
河面的游步道 道顿堀河散步
大阪人有这么个说法:花钱的话本来就应该吃到好吃的东西!但是又便宜又好吃的才算得上是名店铺!
100、200、300日元的章鱼丸子中,从心理分析来说购买200日元的人会更多,但是在大阪也能尝试一下购买100日元的东西哦
道顿堀象征性的霓虹灯和看板
从河流向上看的道顿堀游轮
河面的游步道 道顿堀河散步
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → Chinese (Simplified)
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 28 minutes
Freelancer
raidou
Standard
中国語ネイティヴ、
日本に数年間在住
英語ビジネスレベル
エンタメ、ゲーム、旅行などの分野に得意
日本に数年間在住
英語ビジネスレベル
エンタメ、ゲーム、旅行などの分野に得意