Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] こんにちは。 私は注文後すぐに以下のメールをカスタマーサービスに送りました。 ですが、ご返答なく、商品が発送されて困惑しております。 10%のディスカウ...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , verdi313 ) and was completed in 5 hours 38 minutes .

Requested by ayakaozaki at 15 Jul 2015 at 19:19 2853 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は注文後すぐに以下のメールをカスタマーサービスに送りました。
ですが、ご返答なく、商品が発送されて困惑しております。

10%のディスカウントは難しいですか?
不可能であれば、ご連絡通り、大変残念ですが、商品はキャンセルご返品させて頂きます。

今後もそちらのショップで買い物をしたいので、よい返事をいただけると
とても嬉しいです。

ご連絡お待ちしております。

verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 15 Jul 2015 at 22:17
Buongiorno.
Dopo aver effettuato l'ordine ho subito mandato al seguente indirizzo una e -mail al servizio clienti.
Ma, senza aver ricevuto alcuna risposta, le merci sono state spedite ugualmente mettendomi in imbarazzo.

E' difficile ottenere un 10 % di sconto?
Ne sono molto dispiaciuto, ma se non è possibile, vi prego attraverso comunicazione, di annullare la merce e di poterla restituire.

Poiché vorrei continuare a fare acquisti nel vostro negozio anche in futuro, sarei molto felice di ricevere una vostra risposta positiva.

Attendo una vostra risposta.
tearz
Rating 44
Translation / Italian
- Posted at 16 Jul 2015 at 00:57
Ciao,

Ho inviato la seguente e-mail al servizio clienti immediatamente dopo aver effettuato un ordine.
Tuttavia mi sono confuso perchè l'oggetto è stato spedito senza risposta.

È difficile applicare uno sconto del 10%?
Se è così, è molto spiacevole ma vorrei annullare e tornare l'ordine.

Come io sono disposto a continuare a fare acquisti presso il vostro negozio in futuro, vedo l'ora di sentire una buona risposta da voi.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime