Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. As we wrote in the message that we sent a few m...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kieudung , setsuko-atarashi , katie_rong ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kazusugo at 14 Jul 2015 at 19:13 1123 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
先ほどのメッセージでも書かせていただきましたが、フードに関してこちらにミスがありました。オリジナルフードを手配するにも、配送するにもかなりのお時間をようしてしまいますので、フード代として、ご負担された67USDをPayPalから値引き返金させていただくという解決方法ではいかがでしょうか?よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 19:39
Thank you for contacting us.
As we wrote in the message that we sent a few minutes ago,
we made a mistake in hood.
It takes long time to arrange for original hood.
Then we would like to deduct 67 dollars from Paypal and return it to you.
Would you agree to it?
Thank you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 19:46
Thank you for contacting me.
As I wrote in the last message, I have made a mistake as for the food. To arrange and ship original food takes much time. How about the resolution of reduction refunding 67USD you payed from PayPal? Thank you in advance.
katie_rong
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 19:27
Thank you for contact me.
As I mentioned in my previous message, there was a mistake in my side regard on the Hood.
It will take a long time for not only arranging the original hood but also shipping. I suggest to refund (with a discount) you 67USD you paid for the hood via paypal. What do you think?
kieudung
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2015 at 19:37
Thank you for your email.
As I wrote in last email, i had a mistake about food.Because It takes a lot of time for arranging and sending a original food,how about if i will repay 67 USD from PayPal ?
I am looking forward for your email.
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime