Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] it looks like your order has been stuck at the customs in Britain since its a...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gelito_111379 , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by betchi at 11 Jul 2015 at 15:30 1490 views
Time left: Finished

ご注文商品は6月15日に英国の税関に到着後、
ずっと税関で足止めされているようです。
その理由は、こちらでは調べることができません。

商品の到着を楽しみにしてくださったのに、ご期待に添えず、
申し訳ありません。

他にご質問がありましたらご連絡を下さい。
このたびはご迷惑をおかけしまして、本当に申し訳ありませんでした。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2015 at 15:34
it looks like your order has been stuck at the customs in Britain since its arrival on June 15. The reason cannot be found out from our end.

We apologize for not being able to address your expectation despite your looking forward to its arrival.

Please feel free to contact us should there be any.
Once again, we are sorry for the inconvenience that has been caused to you this time.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2015 at 15:38
This product seems to have been held in the US customs since it arrived there last June 15th.
We cannot investigate the reason from our end.

We are very sorry to have let you down despite the fact that you were extremely looking forward to the arrival of the product.

Please kindly contact us if you have any other questions.
We are really sorry to have cause any inconvenience to you.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2015 at 15:41
The merchandise you ordered arrived at UK customs on June 15 and has been held there since then.
We cannot investigate the reason from here.

We are sorry we could not meet your expectations; we know how much you have been looking forward to the arrival of the merchandise.

If you have any other questions, please contact us.
We are very sorry for the inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime