申し訳ございません。
こちらのミスで別のギターの写真を送っていました。
お客様にお届けするのはGibson J-200 Standard VintageSunburstで間違いありません。
改めて実物の写真をお送りしますのでご確認下さい。
お客様の了承を得た上で発送させていただきます。
困惑させてしまい申し訳ありませんでした。
何卒よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 12:25
We are sorry that we sent a picture of different guitar by our mistake.
The item we send is Gibson J-200 Standard Vintage
Sunburst.
We will send a picture of this item again.
May we ask you to check it?
We will send it to you after you agree to purchasing it.
We apologize to have caused you a confusion.
We hope that you understand us.
The item we send is Gibson J-200 Standard Vintage
Sunburst.
We will send a picture of this item again.
May we ask you to check it?
We will send it to you after you agree to purchasing it.
We apologize to have caused you a confusion.
We hope that you understand us.
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 12:26
I am so sorry.
I was sent a photo of another guitar by mistake here.
And there is no mistake for the Gibson J-200 Standard VintageSunburst that we had deliver to you.
We will send the actual photo so please check it.
We will ship upon obtaining your note.
We are sorry for causing confusion to you.
Humbly thank you.
I was sent a photo of another guitar by mistake here.
And there is no mistake for the Gibson J-200 Standard VintageSunburst that we had deliver to you.
We will send the actual photo so please check it.
We will ship upon obtaining your note.
We are sorry for causing confusion to you.
Humbly thank you.
修正
We are so sorry.
We have sent a photo of another guitar by mistake here.
And there is no mistake for the Gibson J-200 Standard VintageSunburst that we had deliver to you.
We will send the actual photo so please check it.
We will ship upon obtaining your note.
We are sorry for causing confusion to you.
Humbly thank you.