Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The veneer on the head and the pickguard have been re-glued due to shrinkage...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mdtrnsltn , ellynana ) and was completed in 3 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 10 Jul 2015 at 02:40 1994 views
Time left: Finished

ヘッドの化粧板、ピックガードに経年による縮みがあり再接着されています。
ヒール、キャップ交換、トップセンターに木部クラックがありますが裏から割れ止め修理をしてあります
3、4弦ペグシャフトに若干の曲りがあります

限定復刻モデルになります

他にはヘッドの6弦側サイド部に凹みを伴う打痕がに御座います

コンディションにつきましては年代を考慮すれば打ち痕等は少なく
比較的綺麗なコンディションです
ネックはストレートでトラスロッドの余裕もございます
嫌な捻じれやハイ起きと言った反りもございません

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 03:46
The veneer on the head and the pickguard have been re-glued due to shrinkage from aging.
Heel, replaced caps, the crack on the wood part in the center on top has been enforced from the back to prevent crack propagation.
3rd and 4th peg shafts have some distortion.

This is a limited edition reproduction model.

In addition, the head has a dent on the side on the 6th string side.

The condition is reasonably clean considering the age with not a lot of dents.
The neck is straight and the truss rod has some life left.
There are not any undesireble twisting or high position distortion.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 06:08
At the head of the veneer, there is a shrinkage of aging pickguard and it has been re-adhere.
There is a wood crack at the heel, cap exchange, top center but I have a repair from the back to stop crack.
There is a slight bend in the 3, 4-string peg shaft

It becomes a limited reprint model

Other is located in the dents with a dent on the six-string side portion of the head

Considering the age with regard to the condition of the less hit marks, etc.
It is a relatively a clean condition
Neck is also available at the sraight of truss rod's flexibility
There is no unpleasant twist or high occur as curve.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime