[Translation from Japanese to English ] I have understood all the content in your reply. I also look forward to cond...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , ellynana , gongping ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mirakoma at 09 Jul 2015 at 00:14 3092 views
Time left: Finished



回答頂いた内容をすべて理解しまた。
私も末永く良いビジネスができることを楽しみにしています。

2015年12月までのJapan exclusive agency agreementのetter of Intentには
以下の内容を記載したいと思います。

・当社は2015年12月までにの合計で、$3,000分以上の商品量を注文することを約束します。
・2016年以降の契約更新の前に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。

上記内容は問題ありませんか?

I have understood all the content in your reply.
I also look forward to conducting fruitful business together for a long time.

I want to include the following provisions in the letter of Intent of as to Japan exclusive agency agreement valid until December, 2015.

・ We promise to order the quantity of products of more than $3,000 in value as the total in the period til December, 2015.
・ We shall discuss and determine the annual minimum ordering quantity in 2016 before updating the contract for 2016 and thereafter.

Do the above content not have any problem for you?

パレットでの出荷ですね。承知しました。
在庫がない商品は仕方ないです。次回以降に注文します。
いま在庫切れの商品で、再入荷予定が決まっている商品はありますか?

今回は注文は、頂いたインボイス内容で確定します。
しかし、インボイスのBilling AddressとShipping Addressの電話番号が間違っています。
以下記載内容に訂正して、新しいインボイスを送って下さい。


このPayPalアカウントに代金を支払います。間違いないですよね?

I will accept the shipping with pallet.
However, I can do nothing for items which do not have the stock. I will place an order next time or later.
Do you have any item that you are scheduled to buy again among items without stock?

We will fix the order of this time by the contents of the invoice you sent me.
However, the billing address and the telephone number of the shipping address are wrong.
Please fix these and send me a new invoice.

I will pay the price to this PayPal account. Is it OK?

Client

Additional info

私も末永く良いビジネスができることを楽しみにしています。は I very much look forward to working with you. への返答内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime