Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I will definitely take it if you can send me the cleaner copy that is in the...

This requests contains 477 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , samruanaik ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by 121121rrrr at 08 Jul 2015 at 09:15 2356 views
Time left: Finished

I will definitely take it if you can send me the cleaner copy that is in the best condition. I would just ask that you please package it very carefully by wrapping it in bubble wrap and ship it in a very sturdy box.

If I buy it tonight, do you mind if I send payment in full via PP on Monday, July 13th? I have been on eBay for more than 15 years and have 100% positive feedback, so I will definitely send payment. I will wait to hear from you before I buy it. Thanks again!!!!

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 09:29
もっとクリアでベストな状態のコピーを送っていただければ、間違いなく購入します。気泡シートでパッケージを慎重に梱包し、頑丈な箱に入れて送ってください。

私がそれを今夜を購入する場合、7月13日月曜日にペイパルで全額お支払いしても構いませんか?私は15年以上eBayで取引していて、100%ポジティブなフィードバックがあるので、必ずお支払いします。購入の前にお返事をいただきたいです。よろしくお願いします!!!!
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 09:33
最良の状態のクリーナーのコピーをお送りいただければ買います。バブルラップで入念に梱包し、頑丈な箱でお送りいただきたいです。

今晩購入すると、今月13日の月曜に全額ペイパルで支払っても良いですか。イーベイで15年以上取引をしており、フィードバックは100%ポジティブです。支払いは問題ありません。購入前に返事ください。よろしく。
samruanaik
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 09:44
あなたは私に最高の状態であるクリーナーコピーを送信することができれば、私は間違いなくそれを取るでしょう。ちょっとうお願いがありますがあなたがプチプチでそれをしっかりラップすることにより、非常に慎重にパッケージ化し、非常に頑丈な箱にそれを出荷してできればありがたいです。

私は今夜を購入した場合、私は7月(月曜日)13日にPPを介して完全に支払いを送信する場合は、気にしていますか?私は15年以上eBayであった、100%正のフィードバックを持っているので、私は間違いなく、支払いが送信されます。私はそれを購入する前にあなたから聞くことをお待ちしております。再度、ありがとうございます!!!!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

わかりやすい日本語に訳してください
相手が何を要求しているのか解説していただけると助かります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime