Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am very interested in buying this Fire Emblem If Special Edition, but I wan...

This requests contains 402 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( dantharaldson ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by 121121rrrr at 08 Jul 2015 at 03:33 2504 views
Time left: Finished

I am very interested in buying this Fire Emblem If Special Edition, but I wanted to ask about the condition. I am looking for a MINT copy for my collection and I saw that you had 2 for sale.

Do you have any copies among your 2 that are free of cosmetic damage? Are there any dents or scratches on the box? Any white marks where the paint has chipped or rubbed on the box? Any creases or crushed corners?

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 03:55
このファイアー・エムブレムがスペシャルエディションなら、購入に興味があるのですが、状態についてお聞きしたいです。
コレクションのために、新品同様のものがほしいのです。あなたが2つ出品されているのを見ました。

出品されている2つのうち、外観上のダメージがないものはありますか?箱にへこみ、キズなどはありますか?
箱に、印刷が削れたりこすったりして白く跡になっているところはありますか?しわがあったり、かどがへこんでいたりはしますか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 03:48
私は、もしスペシャルエディションであれば、この火の細工を購入したいと考えています。しかし、状態をお伺いしたいと思います。自身のコレクションのため、完璧な状態のコピーを探しており、貴方が2つ販売しているのを拝見いたしました。

貴方が所有してる2つのコピーのうち、外見にダメージがないものはありますか?くぼみやひっかき傷など箱にありますか?
塗料が欠けていたり、白い汚れが箱についてたりしますか?しわや、角がつぶれていたりしますか?
dantharaldson
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2015 at 04:09
ファイアーエムブレムif Special Editionを購入したいと思っているのですが、商品の状態について、お聞きしたいことがあります。そちらで2つ売られているのを知っていますが、私は自分のコレクションに、新品、無傷のものを探しています。

その2つのうちのどちらかで、全く無傷のものがありますか。箱に、へこみや傷はないでしょうか。箱の塗装がはがれたり、こすれたりはしていないでしょうか。しわになったり、角がつぶれたりはしていませんか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

わかりやすい日本語に訳してください
相手が何を要求しているのか解説していただけると助かります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime