Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD販売...

This requests contains 877 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( berlinda , faye , kkmak , hollyliu , nimiyis ) and was completed in 4 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 16:47 2357 views
Time left: Finished

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD販売のご案内

1+
また、7月22日発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただくと、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント!(タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:14
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」會場CD販售介紹

1+
還有,預約7月22日發行的『SUMMER of LOVE』1張可得到1張原創刺青貼紙!(刺青貼紙會附在預約的商品上,一同寄送)
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:02
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」會場CD發售指引

1+
還有,預約7/22發售的『SUMMER of LOVE』的客人,每預約1張可得到1張特別貼紙紋身。
(貼紙紋身與預約商品一同郵送)
nakagawasyota likes this translation
faye
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:24
關於「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」CD銷售會場的說明
另外,對於預約購買7月22號發售的『SUMMER of LOVE』的顧客,買一張CD奉送一張特製的刺青貼紙。(貼紙和您預約購買的商品包在一起郵寄送出)

是非、会場に着きましたらCDブースへお越しください♪
各特典に関しての注意事項を下記に記載しておりますので、必ずお読みください。

【CD販売開始時間】
2015.06.20 (土)11:00 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで
2015.06.27 (土)11:00 さいたまスーパーアリーナ ※ライブリハーサル観覧抽選 12:30まで

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:17
請到達會場後,一定要來CD販售區♪
有關各特典的注意事項將記載在下面,請一定要閱讀。

【CD開始販售時間】
2015.06.20 (六)11:00 宮城・宮城縣綜合運動公園綜合體育館※演唱會預演觀覽抽選12:30止
2015.06.27 (六)11:00 琦玉超級運動場※演唱會預演觀覽抽選12:30止
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:07
請您如果來到會場請一定光臨CD販賣點♪
關於各特典的注意事項請參考以下事項,請您一定過目。

【CD發售開始時間】
2015.06.20 (六)11:00 宮城綜合運動公園體育場 ※現場彩排參觀抽選至12:30為止
2015.06.27 (六)11:00 埼玉超級競技場 ※現場彩排參觀抽選至12:30為止
nakagawasyota likes this translation

2015.06.28 (日)13:00 さいたまスーパーアリーナ
※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。
2+※7月22日発売『SUMMER of LOVE』をご予約いただいた場合は、1枚ご予約につきオリジナルタトゥーシールを1枚プレゼント。タトゥーシールは予約いただいた商品と同梱の上、発送させていただきます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:20
2015.06.28 (日)13:00 琦玉超級運動場
※販售時間可能會沒有事前告知下而改變時間。
2+※預約7月22日發行的『SUMMER of LOVE』情況下,預約1張將贈送附上1張原創刺青貼紙。刺青貼紙將附在所預約的商品一同包裝寄送。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:00
2015.06.28 (日)13:00 埼玉Super Arena
※發售時間有可能於沒有通知的情況下變更。
2+※預約7/22發售的『SUMMER of LOVE』的客人,每預約1張可得到1張特別貼紙紋身。
(貼紙紋身與預約商品一同郵送)
nakagawasyota likes this translation

[対象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:51
[對象商品]
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
2015.07.22 Release 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典將會優先分發給預訂了的客戶。
nakagawasyota likes this translation
nimiyis
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:56
[指定商品]
2015.07.22 發售 『SUMMER of LOVE』
2015.07.22 發售 『SUMMER of LOVE』
<CD+DVD> RZCD-59784/B ¥3,024(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59785/B ¥3,780(tax in)
<CD ONLY> RZCD-59786 ¥2,484(tax in)
※特典將按照預購順序發送。


※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。
※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。
3+
※C賞は、『SUMMER of LOVE』をご予約された方は対象外となります。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 16:57
※特典分發完畢就結束活動,請儘早預約。
※已預約的觀眾,由於收取商品時間過晚,也可能出現無特典的情況。
3+
※C獎方面,預訂了『SUMMER of LOVE』的客戶將被排除在外。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 20:54
※特典售完即止,故請提前預約。
※即使是已預約的人士,領取商品遲時,也可能無法交付特典。
3+
※已預約『SUMMER of LOVE』的人,C獎將排除在外。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime