当店をご利用いただきありがとうございます。
ご連絡の件についてご迷惑をおかけして申し訳ございません。
当社は日本のSEIKOの正規代理店より商品を仕入れて販売しております。
しかし、米国の正規代理店ではないです。
そのため、米国のSEIKOから今回のような回答がきたのだと思います。
お手数ですが、商品を返送いただければ返金させていただきます。
恐れ入りますが、注文番号を教えていただけますでしょうか?
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。
I apologize for causing you a trouble about our communication.
Our company purchases goods from an official agent of SEIKO in Japan and sells them. However, it is not an official agent in U.S.
I think that's why you received such an answer from SEIKO U.S.
If you don't mind, would you please return the goods to us? Then we are able to refund to you.
Could you let us know the order number?
Thank you and again, I am very sorry to bother you.
We apologize for the late reply to the case you inquired us about.
We import products from official agents of SEIKO in Japan and sell them.
But we are not an official agent of SEIKO in the US.
Therefore we think you have received this inquiry from the company in the US.
We will refund you the charges if you take the trouble to send the item to us.
Would you kindly notify us of the order number you have?
We humbly apologize for the inconvenience you have.
Thank you very much.
I am sorry for having caused you a trouble regarding the issue you let us know.
We purchase the items from the authorized distributor of SEIKO in Japan, and sell them.
However the distributor is not the authorized distributor in the US.
I think that's why you received such reply from SEIKO in the US.
I am sorry for bothering you, but we will issue a refund if you return the item to us.
Can you please let us know your order number?
We are really sorry for having caused a lot of trouble to you this time.
We appreciate your help.