[Translation from Japanese to English ] The following is the correct English discription about the failure products a...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , transcontinents , sujiko , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aim_eco at 17 Jun 2015 at 13:21 4370 views
Time left: Finished

前回連絡した、不良品、未納品に関する内容の正しい英文は、以下のとうりです。

前回、A商品(11個の不良品)の代わりに、同等の金額分のB商品(9個)をお願いしましたが、
納品された商品は、B商品に加え、A商品(交換品11個)も納品されていました。
A商品は、余分に納品されたこのになります。

それとは別に、C商品(10個)が未納でした。

余分に納品されたA商品と未納のC商品の差額金額分の
7個のC商品の納品をお願いします。

The following is the correct English discription about the failure products and undelivered products we informed last time.

Last time, we asked you to deliver the product B (9pcs) instead of the product A (11 defective products), whose prices are the same in total.
However, the arrived box included the product A (11 exchanged products) in addition to the product B.
The product A is extra.

Also, the product C (10pcs) was not delivered.

Please deliver the product C (7pcs) whose price is the same as the amount of difference of product A in total, that arrived this time extra.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime