Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We apologize to have caused Amazon EU and the person who listed an inconveni...

This requests contains 456 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by 8888 at 12 Jun 2015 at 12:24 849 views
Time left: Finished

amazonEUと出品者に対し迷惑をかけたこと心からお詫びします。
先に提出した改善策に加え、商品登録についてや、及び初期不良品についての改善策も決定しましたので報告します。
・商品登録時、専任のスタッフによる以下の点を徹底する。
1.写真による確認
2.UPCコードによる確認
3.ASINコードによる確認
4.在庫確認、商品確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。

そしてinventory reportと照合することによって商品登録時のミスを抑えることができます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:34
We apologize to have caused Amazon EU and the person who listed an inconvenience deeply.
As we decided an improvement measure for registration of items and items with initial defect in addition to the improvement measure that we had submitted before, we report it to you.
A staff in charge carries out the followings completely when the items are registered.

1. Checking by picture
2. Checking by UPC code
3. Checking by ASIN code
4. Although we have been updating check of inventory and items every 3 days, we will update it every day.

By matching with inventory report, we can reduce the number of mistake when the items are registered.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:59
I sincerely apologize amazonEU and exhibitors for inconvenience.
I would like to report about the improvement plans of the former and the more of them about register for the products and the initial defective products.
-On registering products, we are strict about the following points by our full-time staffs.
1. Confirm pictures.
2. Confirm UPC code.
3. Confirm ASIN code.
4. We will change the update of the confirmation of stocks and products once 3 days into the update them every day.

And we can keep down mistakes of registering about products by comparing with inventory report.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:32
I deeply apologize for causing Amazon EU and the seller an inconvenience.
Added to the improvement plan I submitted, I'm informing you the improvement plan for item registration and initial failures.
- When registering items, staff in charge will thoroughly check the following points.
1. Check by photo
2. Check by UPC code
3. Check by ASIN code
4. After checking stock, item check will be updated daily instead of once in 3 days which we were doing previously.

Also, by matching with inventory report mistakes in item registration will be prevented.

・上記が改善され、現状の商品の見直しがされるまで新規
商品の登録につきましてはすべてストップ致します。
・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータにも販売禁止されている該当商品がないかどうかのエラーチェックのルーチン化を図る予定です。何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:34
- We will stop all new item registration until above improvements are confirmed and current items are reviewed.
- When uploading new CSV file, routine error check will be conducted verifying that there is no items prohibited from selling on the actual uploaded data. Please advise if there is anything missing. I am very sorry for causing you an inconvenience many times. We will put our fullest effort for customer satisfaction, thank you in advance for your kind consideration.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2015 at 12:39
We will stop registration of new items until the above points are improved and the current situation of the items are reviewed.

We are going to check an error routinely if the items that are prohibited for sale are included in the uploaded data.
If we are still missing some points, may we ask you to let us know?
We apologize to have caused you an inconvenience several times.
We will make an effort in satisfying customers in the future.
We appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime