Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We apologize to have caused Amazon EU and the person who listed an inconveni...
Original Texts
amazonEUと出品者に対し迷惑をかけたこと心からお詫びします。
先に提出した改善策に加え、商品登録についてや、及び初期不良品についての改善策も決定しましたので報告します。
・商品登録時、専任のスタッフによる以下の点を徹底する。
1.写真による確認
2.UPCコードによる確認
3.ASINコードによる確認
4.在庫確認、商品確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。
そしてinventory reportと照合することによって商品登録時のミスを抑えることができます。
先に提出した改善策に加え、商品登録についてや、及び初期不良品についての改善策も決定しましたので報告します。
・商品登録時、専任のスタッフによる以下の点を徹底する。
1.写真による確認
2.UPCコードによる確認
3.ASINコードによる確認
4.在庫確認、商品確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。
そしてinventory reportと照合することによって商品登録時のミスを抑えることができます。
I sincerely apologize amazonEU and exhibitors for inconvenience.
I would like to report about the improvement plans of the former and the more of them about register for the products and the initial defective products.
-On registering products, we are strict about the following points by our full-time staffs.
1. Confirm pictures.
2. Confirm UPC code.
3. Confirm ASIN code.
4. We will change the update of the confirmation of stocks and products once 3 days into the update them every day.
And we can keep down mistakes of registering about products by comparing with inventory report.
I would like to report about the improvement plans of the former and the more of them about register for the products and the initial defective products.
-On registering products, we are strict about the following points by our full-time staffs.
1. Confirm pictures.
2. Confirm UPC code.
3. Confirm ASIN code.
4. We will change the update of the confirmation of stocks and products once 3 days into the update them every day.
And we can keep down mistakes of registering about products by comparing with inventory report.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 456letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $41.04
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...