Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I think I can adjust my schedule after the event on June 28 or sometime on Ju...
Original Texts
6/28のイベント終了後、もしくは6/29のイベント中のどこかの時間であれば調整できると思います。
あなたのご都合の良い日時を教えてください。
我々は6月27日の23時にロンドンに到着して、6月30日の朝8時の便でロンドンを出発する予定にしています。
佐藤さんのCVはLinkedinを参照願います。
6月28日のイベントのプレゼン内容ですが現在スライドを作成している最中です。
別途作成次第、共有させていただきます。
あなたのご都合の良い日時を教えてください。
我々は6月27日の23時にロンドンに到着して、6月30日の朝8時の便でロンドンを出発する予定にしています。
佐藤さんのCVはLinkedinを参照願います。
6月28日のイベントのプレゼン内容ですが現在スライドを作成している最中です。
別途作成次第、共有させていただきます。
Translated by
transcontinents
I think I can adjust my schedule after the event on June 28 or sometime on June 29 during the event.
Please let me know date and time which is convenient for you.
We will arrive at 23:00 on June 27 and depart from London at 8:00 on June 30.
Please refer to LinkedIn for Sato's CV.
Regarding presentation at the event on June 28, currently I'm making slides.
I will share it separately when it's done.
Please let me know date and time which is convenient for you.
We will arrive at 23:00 on June 27 and depart from London at 8:00 on June 30.
Please refer to LinkedIn for Sato's CV.
Regarding presentation at the event on June 28, currently I'm making slides.
I will share it separately when it's done.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 204letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.36
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...