Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I checked nearby Western Union branches, the closest one is "Hiratsuka bra...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiromiaoki ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by max0120 at 09 Jun 2015 at 20:20 1387 views
Time left: Finished

近在のwestern union の支店を調べました所、最も近いのは『平塚市内の支店』で、それは『H.I.S』という社名の大手旅行会社のビル内に存在している模様です。
ただ、H.I.S の支店自体は『水曜が定休日』なので、水曜は一日中、western union のサービスを『利用できない』という事になります。
western union の支店は(神奈川県内に)19ヶ所が存在し、私が速やかに行き来できるのは(大和市・小田原市・平塚市の)3ヶ所の支店で、それらが最も現実的かと。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 20:26
As I checked nearby Western Union branches, the closest one is "Hiratsuka branch", seems like it is inside a building of major travel agency called "H.I.S."
However, H.I.S. branch is "closed on Wednesday" so it means I cannot use Western Union service on entire Wednesday.

There are 19 Western Union branches (in Kanagawa prefecture), and I can casually go back and forth 3 branches (Yamato city, Odawara city and Hiratsuka city), so I think these 3 are the most realistic ones.
max0120 likes this translation
hiromiaoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2015 at 20:33
I checked where a branch office of western union around here, and the closest branch is in Hiratsuka-City and exists in the building of a major travel agency which name is H.I.S.
But H.I.S takes regular day off on Wednesday, so you can not be able to use the service of western union on Wednesday.
19 branches of western union exist (in Kanagawa-ken), and there are 3 branch offices(Yamato-City, Odawara-City, and Hiratsuka-City) that I can associate promptly, and these are the most realistic.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆助かりました☆感謝を込めて☆☆☆

Client

Additional info


よろしく、お願い申し上げます。
敬具

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime