Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 拝啓◎様 はじめまして。私は●と申します。 先日は弊社▲より照会の件について、丁寧にご回答頂き深く感謝申し上げます。 今後、◎様への連絡は、契約担当の私...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elfluze , verdi313 , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by penguin98c at 08 Jun 2015 at 16:04 3124 views
Time left: Finished

拝啓◎様

はじめまして。私は●と申します。
先日は弊社▲より照会の件について、丁寧にご回答頂き深く感謝申し上げます。
今後、◎様への連絡は、契約担当の私から行いますので何卒宜しくお願いします。
早速ですが、発注にあたり2点お願いがあります。

① 下記商品も購入したいので、価格を教えてください

【希望商品】


② 商品管理を外注化しているため、発注商品は分割ではなく一括して発送していただくことは
   可能ですか

以上です。今後も継続してお取引したいと考えております。何卒宜しくお願いします。

敬具

verdi313
Rating 49
Translation / French
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:25
Chers mesdames e messieurs ◎

Enchanté de faire votre connaissance. Mon nom est ●.
Pour la question de l'autre jour sur la notre société ▲, nous tenons à vous remercier profondément et nous allons vous répondre poliment.
Désormais, contactez M. ◎, parce que il est mon agent de négociation. Je vous remercie humblement.
C' est immédiate, mais il ya deux points à savoir lors de la commande.

① Comme je veux acheter les éléments suivants, s'il vous plaît dis-moi le prix.

[ Articles Souhaités]


② Comme vous êtes en controle de la gestion de marchandises, est-ce qu' il est possible d' envoyer en une seule fois les produits commandés, plutôt que separés?


C'est fini. Nous aimerions également en future de poursuivre des transactions avec vous. Je vous remercie humblement.

sincèrement votre
sachiko51100
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Jun 2015 at 16:31
Cher M. ◎,

Je m'appelle ●. J'éspere que vous allez bien.
Je vous remercie pour votre réponse a la question qu'a posé M. ▲ de notre entreprise.
Depuis maintenant, moi, qui suis en charge du contrat, je me met en charge pour la correspondence avec vous.
Et, je me permet de vous demander 2 choses concernant la commande.

1. Nous voudrons acheter des produits ci-dessous. Pouvez-vous me faire savoir leurs prix?


2. Chez nous, le contrôle de marchandise est en outsourcing. Est-ce qu'il est possible d'envoyer les produits en un seul envoi au lieu de diviser la commande?

C'est tout pour le moment. Nous voudrons la relation qui continue longtemps. Je vous remercie d'avance pour vos cooperations.

Meilleurs salutations,
sachiko51100
sachiko51100- over 9 years ago
他の方がされた翻訳について、僭越ながら、うまく訳されている部分もあるのですが、
◎さんが自社の人間になっていたり、外注しているのがこの文中の「御社」になっていたりします。
登録したばかりなのでコメント欄にこのようなことを書くべきかどうかわかりませんが、気を付けてください。
elfluze
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Jun 2015 at 17:10
Monsieur,

Bonjour, je m'appelle ●.
Je vous remercie pour l'autre jour de votre aimable réponse concernant de la demande renseignement par M. ▲de notre société .
Des que maintenant, c'est moi qui suis chargée de vous et qui vous contacterai.
D'abord, je vous demande 2 points pour la commande.

① Enseignez - moi le prix de marchandise ci-dessous que nous voudrions acheter.

【Les marchandises souhaits 】

②Il est possible de nous envoyer les marchandises tous ensemble (n'envoyez pas séparément) ? car nous faisons de la gestion de marchandise ailleurs.

Nous nous recommandons a vous pour l'avenir.

Respectueusement.

Client

Additional info

宜しくお願いします。
なお、登場人物の性別は下記のとおりです。
◎:男性 ●:女性(←私です!) ▲:男性

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime