Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can you handle this as an additional order for the A/W season? I will purcha...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( osam_n , nearlynative ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 04 Jun 2015 at 10:58 1368 views
Time left: Finished

このオーダーは、秋冬の追加発注として取り扱いができませんでしょうか。
納期が遅くなっても、秋冬商材として商品を購入します。
価格は、秋冬の価格で前回と同じ卸価格を希望しています。
在庫状況と出荷時期がわかりましたら、正式オーダーとさせて頂きます。
下記の品番の生地見本は、ありますでしょうか。
春夏の在庫は、販売する時期が短いので、秋冬の在庫リストを頂けませんでしょうか。

nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 11:07
Can you handle this as an additional order for the A/W season?
I will purchase these goods and sell them as A/W products even if it were delivered late.
I request for the prices to be that of the A/W, the same as last time.
I will place a formal order once you reply to me on inventory and expected date of delivery.
Do you have fabric of below catalogue number in stock?
There is only a short time to sell the S/S inventory, so can you send me a list of A/W inventory?
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2015 at 11:07
Could you handle this order as the additional Autumn/Winter order? We will purchase them for Autumn/Winter sale even the lead time may delay.
We would like its pricing to be the same wholesale price as Autumn/Winter price.
When we get know the stock status and the shipping date, we will place an official order.
Do you have sample material for the parts number below?
The stock for Spring/Summer has short period for sale, so we would like to have the stock list for Autumn/Winter.
osam_n
osam_n- over 9 years ago
一部訳落ちしていました。3行目文末のas Autumn/Winter priceをas last time for Autumn/Winter priceに修正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime