Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I feel relieved with your close contact. Thank you. There are some changes...
Original Texts
綿密な連絡をしてくれて安心です ありがとう
REPSOLスーツNo3の変更点があります
添付ファイルの様に裏表共赤枠内のワッペンは取付不用です
No3スーツは多くの変更点がありますが間違わないで十分に注意をして下さい
今回新たにDUCATIジャケットを2着とICONDAYTONAジャケットを1着注文します
そのうちDUCATIジャケットSサイズはフロント全面パンチングメッシュ加工をお願いします
REPSOLスーツNo3の変更点があります
添付ファイルの様に裏表共赤枠内のワッペンは取付不用です
No3スーツは多くの変更点がありますが間違わないで十分に注意をして下さい
今回新たにDUCATIジャケットを2着とICONDAYTONAジャケットを1着注文します
そのうちDUCATIジャケットSサイズはフロント全面パンチングメッシュ加工をお願いします
Translated by
3_yumie7
I feel relieved with your close contact. Thank you.
There are some changes in REPSOL suits No.3.
As the image in the attached file shows, the attachment of the emblem in the red flame is not needed any more both on the front and reverse sides.
There are many modification about the suits No.3. Please take care no to make a mistake.
This time, I will place an additional order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.
As for DUCATI jacket S size, please add punching mesh processing on the entire front surface.
There are some changes in REPSOL suits No.3.
As the image in the attached file shows, the attachment of the emblem in the red flame is not needed any more both on the front and reverse sides.
There are many modification about the suits No.3. Please take care no to make a mistake.
This time, I will place an additional order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.
As for DUCATI jacket S size, please add punching mesh processing on the entire front surface.