Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your message. Also, we apologize for causing you an inconvenien...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , osam_n , marikomizutani_1212 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ecewcde at 31 May 2015 at 22:33 1039 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。
弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります
1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2015 at 22:36
Thanks for your message.

Also, we apologize for causing you an inconvenience and delay in response due to internal discussion.
Our concrete plan for preventing violation of sales rights in Amazon.co.uk is as below.

1. When we start handling new item, we will compare it with the existing items we handle and check if we have handled items of that manufactures before or not.
marikomizutani_1212
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2015 at 22:46
Thank you for contacting us.

I would like to apologize for the inconveniences caused and the delay in reply due to company conference. The below is a measure for preventing invasion of the right to sale from occurring again on Amazon.co.uk.
1. When starting to sale a new product, do a comparison with existing products to check that if the product from that brand has been handled before.
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2015 at 22:46
Thank you for contacting me.

I also apologize for inconvenience we are causing you and being late to reply you because of our internal discussion.
Below is the concrete countermeasures to prevent the sales right violation at Amazon.co.uk from recurring.
1. Compare with the existing items before starting handling the new item and check whether or not we have a handling history of the manufacturer of such product in the past.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime