Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time shipment method has tracking and insurance. In order to cope with ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by horizon1982 at 29 May 2015 at 16:48 2318 views
Time left: Finished

今回の発送方法は追跡と補償が付いています。
今回の破損に対応させていただく為にも、商品状態の確認をさせて頂く事が必要です。

破損している状態の梱包と元箱と商品の写真をこちらに送ってください。
そして、最寄りの配達をした郵便局へダメージレポートの提出をお願いします。
その後ダメージレポートを出した際の番号の控えや、証拠となるレシートのキャプチャー画像を送って下さい。

我々はあなたの為に早くこの問題を解決したいと考えています。
どうぞご協力下さい。
よろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2015 at 16:56
This time shipment method has tracking and insurance.
In order to cope with this damage, I have to check the condition of the item.

Please send photos of damaged part, packaging and original box.
Also, please submit damage report to your nearest post office which delivered it.
After that please send capture images of damage report number and receipt as proofs.

We would like to urgently solve this issue for you soon.
We appreciate your kind cooperation.
Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2015 at 16:59
We have the tracking and compensation for the sending system we use this time.
In order to handle the damage caused this time, we have to check the condition of the item.

Please send the pictures of the damaged packing, original box and the item to us.
Would you submit a damage report to the nearest post office, which delivered the item to you?
After that, may we ask you to send the capture picture of the slip of the number when you submit the damage report and the receipt as its evidence to us?

We are going to solve this problem as soon as possible for you.
We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime