Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] This time shipment method has tracking and insurance. In order to cope with ...
Original Texts
今回の発送方法は追跡と補償が付いています。
今回の破損に対応させていただく為にも、商品状態の確認をさせて頂く事が必要です。
破損している状態の梱包と元箱と商品の写真をこちらに送ってください。
そして、最寄りの配達をした郵便局へダメージレポートの提出をお願いします。
その後ダメージレポートを出した際の番号の控えや、証拠となるレシートのキャプチャー画像を送って下さい。
我々はあなたの為に早くこの問題を解決したいと考えています。
どうぞご協力下さい。
よろしくお願い致します。
今回の破損に対応させていただく為にも、商品状態の確認をさせて頂く事が必要です。
破損している状態の梱包と元箱と商品の写真をこちらに送ってください。
そして、最寄りの配達をした郵便局へダメージレポートの提出をお願いします。
その後ダメージレポートを出した際の番号の控えや、証拠となるレシートのキャプチャー画像を送って下さい。
我々はあなたの為に早くこの問題を解決したいと考えています。
どうぞご協力下さい。
よろしくお願い致します。
Translated by
transcontinents
This time shipment method has tracking and insurance.
In order to cope with this damage, I have to check the condition of the item.
Please send photos of damaged part, packaging and original box.
Also, please submit damage report to your nearest post office which delivered it.
After that please send capture images of damage report number and receipt as proofs.
We would like to urgently solve this issue for you soon.
We appreciate your kind cooperation.
Thank you in advance.
In order to cope with this damage, I have to check the condition of the item.
Please send photos of damaged part, packaging and original box.
Also, please submit damage report to your nearest post office which delivered it.
After that please send capture images of damage report number and receipt as proofs.
We would like to urgently solve this issue for you soon.
We appreciate your kind cooperation.
Thank you in advance.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...