Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 相撲 歴史編 日本古来からの格闘技 国技といわれ日本の伝統文化として根強い人気があります ここでは1500年以上続く相撲の歴史を少しだけご紹介 相撲...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ennhi-kiku , kabasan , yakitoriya ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 May 2015 at 13:00 2827 views
Time left: Finished

相撲
歴史編

日本古来からの格闘技
国技といわれ日本の伝統文化として根強い人気があります

ここでは1500年以上続く相撲の歴史を少しだけご紹介

相撲は収穫を占う祭りの儀式として毎年行われ、これが後に宮廷の行儀として300年続くことになります

その後、戦国時代にかけては武士の戦闘訓練として行われ、江戸時代に入ると相撲を職業にする人達が現れ、全国で興行が始まります

相撲は庶民の娯楽として沢山の人達から支持されました

そして、長い歴史の中で次第にルール化され現在に至る伝統文化へと成長を遂げました

yakitoriya
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2015 at 14:31
相扑
历史篇

相扑是日本自古以来的格斗武术
被称为国技,以日本传统文化之姿而有着深厚的知名度。

在此为各位简单介绍延续了1500年以上的的相扑文化历史

相扑最初是作为占卜农业收获丰欠的仪式而每年举行,尔后流转成为宫廷礼祭行事持续了300多年。

之后经历战国时代(当时是作为武士的战训课程),到了江户时代则出现了以相扑为职业的人士,在日本全国各地开始盛行。

相扑也因此而以庶民的娱乐节目之姿受到广大百姓的支持。

随着长远的历史变革逐渐的增添各种竞技规范而演化至今,成为日本知名的传统文化。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
早速の翻訳、ありがとうございました!また宜しくお願い致します。
yakitoriya
yakitoriya- over 9 years ago
こちらこそ、機会あればまたよろしくお願い致します。
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2015 at 14:27
相扑
历史篇

日本古老的格斗技巧
被称为国技,作为日本的传统文化具有极高的人气

在这里向大家介绍一点存续了1500年以上的相扑的历史

相扑作为祈祷丰收的祭祀仪式而年年举行,它在之后又作为宫廷的活动持续了300年

在这之后,直到战国时代相扑被作为武士的战斗训练,直至江户时代出现了以相扑为职业的人群,从而相扑在全国范围开始流行

相扑作为庶民的娱乐项目得到了很多人的支持

因此,相扑在历史长河中逐渐被规则化直至成长为现如今的传统文化
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
早速の翻訳、ありがとうございました!また宜しくお願い致します。
kabasan
kabasan- over 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2015 at 14:25
相扑
历史篇
日本自古以来是格斗武术
被称为国技,作为日本的传统文化根深为蒂很受欢迎
在这里,稍微介绍一下超过1500年的相扑的历史
相扑是每年作为给收获祭的仪式所举行,后来成为宫廷的仪式持续了300年

之后,在战国时代作为武士的战斗训练而实行,进入江户时代以后,以相扑为职业的人出现,并且在全国开始演出

相扑作为老百姓的娱乐受许多人们支持

在漫长的历史中渐渐变成有规则,至今成长为传统文化
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
早速の翻訳、ありがとうございました!また宜しくお願い致します。
ennhi-kiku
ennhi-kiku- over 9 years ago
またよろしくお願いします。

Client

[deleted user]

Additional info

行間など形式を変えずに宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime