Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為は...

This requests contains 642 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( karendong , kkmak , guaiyetta , hollyliu , joannachu ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 21 May 2015 at 11:10 2059 views
Time left: Finished


5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表!

※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:58
5/25(一)福岡「music」發行活動詳情發表!

※由於會造成附近居民困擾的關係,請不要在會場外等候藝人進出。還有,在活動結束後也請不要在會場附近逗留。
※熬夜在會場排隊等的行為,會造成附近居民的困擾,請不要有此種行為。在被發現有熬夜等的行為發生下,有中止活動的可能。
nakagawasyota likes this translation
joannachu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:57
5/25(一) 福岡「music」發售活動的詳細發表!

※為了不為週邊環境與人們帶來困擾,請不要在會場外等待歌手的進出。並且,活動結束後請不要在會場附近多做停留,請多多配合。
※因為會造成附近居民的困擾,請不要長時間待在會場如熬夜排隊等行為。如果有熬夜排隊的情形發生,視情況有可能會中止此活動。
karendong
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:39

5/25(一) 福岡「music」release event 內容公告

※因為會造成附近居民不便,請勿在會場外等待歌手進出。活動結束後也請不要在會場附近逗留。
※請勿通宵在會場外逗留影響附近居民造成不便。如果發現有通宵排隊的行為,活動將會停止舉行。

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

karendong
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 12:01
※全區域禁止使用隨身物品或野餐墊或其他物品長時間佔位置。發現當下會馬上請工作人員或保全撤去。
 尤其是當天有其他活動同時開演的時候,佔位置卡位等行為會造成各活動的困擾,請千萬不要做出這樣的行為。
 就算有人在場同樣地也不能使用坐墊等物品。
 以及關於撤去的物品或再度放置現場的物品等等,主辦單位・會場單位・演出者皆不負擔任何責任。
nakagawasyota likes this translation
joannachu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 12:28
※所有的區域內,禁止以隨身行李、野餐墊或其他物品長時間占位子。如發現此行為,會請工作人員或警衛隨時撤去。
尤其是同一天內有舉辦其他活動時,占位子的行為會造成各活動的困擾,請絕對不要這樣做。
有人在的時候也同樣禁止使用墊子等物品。
並且,關於撤去的物品以及放置的物品,主辦單位、會場、演出人員一概不負責。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

joannachu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 12:06
※請不要在會場詢問相關事宜,有可能會造成活動中止。
如有不明之處,請在事前詢問。
活動當天有可能無法回覆您的詢問,請多諒解。
※在會場內,請遵循工作人員的導引參觀。
※如果不能遵守以上原則,有可能中止活動,或是拒絕您參加此活動。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 13:21
※ 請勿向會場的諮詢。將成為活動中止的原因。
如有不清楚的地方的時候,請事前詢問。
活動當天的諮詢,對詢問有不能對應的情況請諒解。
※ 在設施中,跟隨工作人員的嚮導,敬請觀看。
※ 以上的事項如有不遵守的時候,活動中止,或者有可能被拒絕參加活動。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:16
[活動相關的咨詢]
Avex music creative股份有限公司
0570-064-414 (工作日11時-18時)
nakagawasyota likes this translation
karendong
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 May 2015 at 11:48
【活動相關問題請洽詢】
avex music creative Inc.
0570-064-414 (週一至週五11點~18點)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime