Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak ...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , micken , greene ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2015 at 12:01 2213 views
Time left: Finished

In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak to us- by that point we were selling in 120 countries, thanks to the internet, so it fitted with their campaign of ‘the internet is what you make it'.
We sent over a lot of information, including all our home videos. We were completely open with them – which I think helped. We got down to the final five, and all the other companies had these professional pitch teams, but they obviously liked our amazing story the best.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 12:31
2012年の夏、Googleは我々のストーリーに気付き、我々と話をしに来ました。その時点までに我々は既に120カ国で販売していました。これはインターネットのおかげであり、その点で「インターネットはあなたがつくる」という彼等のキャンペーンの趣旨に良く合っていたと思います。
我々は沢山の情報(我々の全ホームビデオも)を提供しました。我々が彼等に対し完全にオープンだったというのも良かったのだと思います。我々は最終選考の5社に残りました。他の会社はみなプレゼンの専門家だったのですが、それでもGoogleは我々の驚くべきストーリーを気に入ってくれました。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 12:13
2012年の夏、グーグルが弊ストーリーを発見、弊社へ相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売、これは、インターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。

弊社の全ホームビデオを含んだ多数の情報を送信。グーグルに対し100%オープンなので、ありがたいです。最後の5つに到達、他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊ストーリーを絶賛したのは自明です。
★★★☆☆ 3.0/1
micken
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2015 at 12:23
20112年の夏に、グーグルが私たちの話に関心を示して、私たちが世界120各国で売っているポイントについて、私たちのところへ聞きにきました。
インターネットのおかげで、そのポイントは、「インターネットは、あなたが作った」のキャンペーンに、うまく合いました。
私たちは、われわれのすべてのホームビデオを含む、多くの情報をおくりました。それは、私たちのすべてがわかるものです。それがよかったのだとおもいます。
私たちは、最終の5名に選ばれ、その他すべての会社が、売り込みの専門チームを持っていましたが、グーグルは、私たちのストーリーを一番気に入っていました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime