Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 May 2015 at 12:13

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak to us- by that point we were selling in 120 countries, thanks to the internet, so it fitted with their campaign of ‘the internet is what you make it'.
We sent over a lot of information, including all our home videos. We were completely open with them – which I think helped. We got down to the final five, and all the other companies had these professional pitch teams, but they obviously liked our amazing story the best.

Japanese

2012年の夏、グーグルが弊ストーリーを発見、弊社へ相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売、これは、インターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。

弊社の全ホームビデオを含んだ多数の情報を送信。グーグルに対し100%オープンなので、ありがたいです。最後の5つに到達、他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊ストーリーを絶賛したのは自明です。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 21 May 2015 at 13:58

original
2012年の夏、グーグルが弊ストーリーを見、弊社へ相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売、これはインターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。

弊社の全ホームビデオを含んだ多数の情報を送信。グーグルに対し100%オープンなので、ありがたいす。最後の5到達、他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊ストーリーを絶賛したのは自明です。

corrected
2012年の夏、グーグルが弊社のストーリーを見つけ、相談のため来社しました。この時点において、120か国で販売していましたが、これはインターネットのおかげです。「インターネットによる成功」と称するグーグルのキャンペーンにぴったりです。

弊社の全ホームビデオを含多数の情報を送信しました。グーグルに対し100%オープンなので、これ良かっのだと思す。最後選考の5なりました。他社は全てこれらのプロフェッショナルなピッチチームを擁していたのですが、驚異に値する弊社のストーリーを絶賛したのは自明です。

弊の使い方が微妙だと思いました

Add Comment