今回、TS1796280は4000~5000枚の発注になると思われます。
納期もかなりタイトで、遅くとも当社着6/10には納品して欲しいと
思っております。
デザインデータがダメになってしまったら、納期が心配です。
クオリティーを下げずにお願いしますね。
発注は、週明けになると思いますので、再度ご連絡いたします。
以上の件よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 08:24
At this time, TS1796280 might be the order of 4000-5000 sheets.
Since delivery time is quite tight, we hope we want you to deliver to our company on 6/10 at the latest.
We concern the delivery time because the design data became useless.
Please making it without lowering the quality.
Ordering would be in the beginning of the week, so I will contact you again.
Thank you for your cooperation.
Since delivery time is quite tight, we hope we want you to deliver to our company on 6/10 at the latest.
We concern the delivery time because the design data became useless.
Please making it without lowering the quality.
Ordering would be in the beginning of the week, so I will contact you again.
Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 08:34
This time, it is likely that we would be ordering 4,000 to 5,000 TS1796280.
Th time until the date of delivery is short and we want them to be delivered to our company by June 10th the latest.
We are worrying about the delivery date in case design data cannot be used.
We would place the order next week so we will contact you again.
Kind regards,
Th time until the date of delivery is short and we want them to be delivered to our company by June 10th the latest.
We are worrying about the delivery date in case design data cannot be used.
We would place the order next week so we will contact you again.
Kind regards,