Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There seem to be two major patterns when I have surveyed recent errors of del...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by korethiskorethis at 14 May 2015 at 12:49 3870 views
Time left: Finished

最近の納入不良を見てみますと大きく2つのパターンが有るように思います。

2つ目は、管理・監督者も含めた作業者のルール不遵守によって発生しています。
非定常作業時もそうですが工程管理表や標準作業要領書などは充分整備されているはずですが、作業者の思い込み、勘違いなどの 「だろう作業」 「自分勝手な判断」「こっちが楽」によって結果的には決められた作業標準を守らなかったためです。

良否判定に迷う治工具は使用していませんか?
治具を用いた良否判定は明確になっていますか?


連絡帳
変化点管理ボード

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 13:07
There seem to be two major patterns when I have surveyed recent errors of delivery.

The second one is occurred when workers including managers and supervisors did not follow rules.

Though process management sheets and standard manuals are dully arranged, even for the case of non-usual works, worker's did not follow work standards and error occurred because they thought "It might be right way.", "I want to do like this.", and "This way is easier." due to worker's selfish assumption and misunderstanding.

Don't you use jigs and tools that make you trouble in verifying?
Is your criteria of verifying with using jigs and tools specified?

Message notebook
Variation management board
korethiskorethis likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 13:07
Taking a look at recent delivery failure, it seems that there are two patterns.

The second delivery failure occurs though the non-compliance with rules of workers including managers and supervisers.
It occurs because workers did not comply with specified work standards due to assumption, wrong guess such as "supposed work" " self-centered judgement" "indolence”or workers, similar to the moment of non-regular works, self-centered.

Don't you use jigs and tools that you can not determine if they are good or bad?
Is the standard of judgement of tools clear?

Communication notebook
modification control board
korethiskorethis likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime