Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] In particular, it is important to focus on the three-gen principles for the q...
Original Texts
特に品質改善は3現主義に徹することが重要である。
「作業要領書」通りにできない作業があったが、特に問題はないと思ったので上司に打ち上げずにそのまま後工程に流した。
冷凍サイクルで冷媒(フロン)が蒸発するときに周囲から熱をうばうことによって室内を冷やす働きをするのはエキスパンションバルブである。
「作業要領書」は、作業スピードを上げる目的であるため、作業者がやりやすい表現にして、あまり具体的な表現は避けるべきである。
自分で安全に十分気をつければ帽子や安全眼鏡は特に必要でない。
「作業要領書」通りにできない作業があったが、特に問題はないと思ったので上司に打ち上げずにそのまま後工程に流した。
冷凍サイクルで冷媒(フロン)が蒸発するときに周囲から熱をうばうことによって室内を冷やす働きをするのはエキスパンションバルブである。
「作業要領書」は、作業スピードを上げる目的であるため、作業者がやりやすい表現にして、あまり具体的な表現は避けるべきである。
自分で安全に十分気をつければ帽子や安全眼鏡は特に必要でない。
Translated by
anna_claba
Especially the quality improvement should be done with three "gen" method (watching job operation, actual products and reality).
Some jobs cannot be done by the operation manual but there seemed not to be any problems, so I continued the following work without reporting my boss.
The expansion bulb cools down the temperature of the room with taking heat away when refrigerant (CFC) evaporates in the freezing cycle.
The operation manual aims to speed up the work, so it should be written by phrases the workers feel easy to read and work, and should avoid specific phrases.
The hat or safety goggles are not needed if you take care of safety enough.
Some jobs cannot be done by the operation manual but there seemed not to be any problems, so I continued the following work without reporting my boss.
The expansion bulb cools down the temperature of the room with taking heat away when refrigerant (CFC) evaporates in the freezing cycle.
The operation manual aims to speed up the work, so it should be written by phrases the workers feel easy to read and work, and should avoid specific phrases.
The hat or safety goggles are not needed if you take care of safety enough.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...