Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Don’t worry about the photos. No worries. You must have been really shocked...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( drsk2 , anna_claba ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by walife at 09 May 2015 at 19:46 1485 views
Time left: Finished

写真のことは大丈夫ですよ。
気にしないでください。
データが消えてしまいあなた達の方がショックですよね。

とても綺麗な桜の写真をありがとう。
杉原千畝の出身は、岐阜県八百津町という田舎町ですが、
私の母も同じ八百津町で生まれ育ちました。
八百津町にも杉原千畝記念館があります。
私は彼のことを幼い頃から知っていて、尊敬しています。
なので、私がリトアニアと縁があったことは少し運命的に感じてしまいます。

もし私がリトアニアを訪れたときには、リトアニアの杉原千畝記念館にも足を運びたいと思っています。

Don't worry about the photos.
You may feel more shocked than I with the data lost.

Thank you for your photos of quite beautiful sakuras.
My mother was born and raised in the town named Yaotsu-chou, Gifu prefecture, where Chiune Sugihara was.
This town also has the Chiune Sugihara Memorial.
I've known and respected him for a long time.
Therefore, I feel like a destiny connection with Lithuania.

If I visit Lithuania, I would like to see the Chiune Sugihara Memorial there.

Client

Additional info

意訳でOKです。
下記の英文に対する返事です。

I am very sorry, but I can't send you photos, as I still haven't got the restored information from broken hard drive. Although I am sending couple photos of sakuras from Chiune Sugihara memorial in Vilnius. Thank you for your patience.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime