Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【NUMBER SHOT 2015】にAAA出演決定!! 7/25(土)【NUMBER SHOT 2015】にAAAの出演が決定しました! 【NUMB...

This requests contains 380 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , syc333 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 May 2015 at 17:39 1879 views
Time left: Finished

【NUMBER SHOT 2015】にAAA出演決定!!
7/25(土)【NUMBER SHOT 2015】にAAAの出演が決定しました!

【NUMBER SHOT 2015】
■日程:2015/7/25(土)/7/26(日)
■会場:海の中道海浜公園 野外劇場
■時間:開場10:00 / 開演12:00/終演20:20予定
■チケット:
ブロック指定¥8,000(税込/入園料込)/両日通し券¥14,000(税込/入園料込)
※AAAは7/25(土)に出演します。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 May 2015 at 17:52
AAA将参与【NUMBER SHOT 2015】!!
7/25(六)AAA将参与【NUMBER SHOT 2015】!

【NUMBER SHOT 2015】
■日期:2015/7/25(六)/7/26(日)
■会场:海之中道海滨公园 户外剧场
■时间:进场10:00 / 开演12:00/终演20:20预计
■票价:
区域指定¥8,000(含税/含门票)/两日券¥14,000(含税/含门票)
※AAA的表演为7/25(六)。
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 May 2015 at 17:51
【NUMBER SHOT 2015】AAA出演决定!!
7/25(六)【NUMBER SHOT 2015】AAA决定了会出演!

【NUMBER SHOT 2015】
■日期:2015/7/25(六)/7/26(日)
■会场:海之中道海滨公园 野外剧场
■时间:开场10:00 / 开演12:00/终演20:20予定
■门票:
指定区域¥8,000(含税/含入场费)/两日通行票¥14,000(含税/含入场费)
※AAA会在7/25(六)演出。

☆NUMBER SHOT 2015 オフィシャルHP:
http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/

☆オフィシャルHP先行受付実施中!!
【5/1(金) 0:00 ~ 5/22(金)23:59】
受付はコチラ→
http://l-tike.com/ns2015hp3/

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 May 2015 at 17:49
☆NUMBER SHOT 2015 官方HP:
http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/

☆官方HP抢先受理中!!
【5/1(五) 0:00 ~ 5/22(五)23:59】
申请处在此→
http://l-tike.com/ns2015hp3/
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 May 2015 at 17:48
☆NUMBER SHOT 2015 官方HP:
http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/

☆官HP先行发售开始中! !
【5/1(五) 0:00 ~ 5/22(五)23:59】
购买在这里→
http://l-tike.com/ns2015hp3/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime