[Translation from Japanese to English ] All products ship with a free Japanese fan. ※Neither products nor the fan ca...

This requests contains 488 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , paulboland , gelito_111379 , z_elena_1 , dienlim90 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 May 2015 at 17:35 1571 views
Time left: Finished

5月1日・2日「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」日本武道館公演会場にて、イトーヨーカドー×AAAのコラボ寝具・浴衣の販売決定!


AAAの7人がプロデュースした寝具と浴衣を、5月1日・2日「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」日本武道館公演会場のイトーヨーカドーブースにて特別販売します。

The sale event of Ito-Yokado and AAA collaboration bedding and yukata to be held at "2015 AAA ARENA TOUR 10th Anniversary -Attack All Around-" Japan martial arts gymnasium public performance venue on May 1st and 2nd (decided)!

We do the special sales of the bedding and the yukata of seven members of AAA produce at the Ito-Yokado booth of "2015 AAA ARENA TOUR 10th Anniversary -Attack All Around-" Japan martial arts gymnasium public performance venue on May 1st and 2nd.

今回はなんと!
5月1日・2日日本武道館公演会場限定で、AAAメンバーが出演させて頂いた寝具の広告ビジュアルが入ったうちわ付きの販売となります!!
※寝具は単品での販売ではなく、5月1日・2日日本武道館公演会場限定のセット販売となります。
※浴衣は予約販売となりますので、商品が発売次第の発送となります。

How great!
This time the sale is with a round fan gift as well that is printed with the bedding advertisement visual where the AAA members appeared; on May 1st and 2nd at Japan martial arts gymnasium public performance venue only!!

Note: The yukata is sold by subscription and will be delivered to purchasers as soon as it is released.

商品は全て無料でうちわと一緒に配送対応となります。
※現地での商品及びうちわのお渡しは出来ません。

是非この機会をお見逃しなく!

5月1日・2日ともに10時30分からの販売予定です。

詳しくは、当日イトーヨーカドーブースまでお越しください。

All products ship with a free Japanese fan.
※Neither products nor the fan can be received on location.

Don't miss this chance!

Sales are expected to open from 10:30 on both May 1st and 2nd.

For more information, please visit the Ito Yokado booth.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime