Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] An engineer who knows the sound of this amplifier when it was brand new maint...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by lw1a at 01 May 2015 at 13:01 966 views
Time left: Finished

このアンプが新品で販売された際のサウンドを知っている
技術者が今回のメンテナンスをしました


ラックスを代表する管球式コントロールアンプ 円熟のマークⅡ
柔らかくしっかりした中音が魅力です。
使う程、音がより馴染んでくるアンプですので
この先も長くつきあっていただけるアンプです。

私は、これまで日本国内で非常に多くのオーディオ機器を扱ってきました
Ebayにおいても、500位上の評価をいだいております
思い切って購入して、後悔はさせません
ご満足を約束します
安心して是非この逸品をお求め下さい。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 13:21
An engineer who knows the sound of this amplifier when it was brand new maintained this item.

Tube type control amplifier which represents LUX Masterful MarkⅡ
Soft but firm midrange is its fascination.
Because the sound gets settled as you use it, you can use it for a long time.

I have been dealing with so many audio instruments in Japan.
I have got an evaluation within 500th place on Ebay.
I will not let you down even if you take a risk and purchase it.
I promise you that you will be satisfied with it.
Please get this item with ease.
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 13:17
This amplifier is completely new and this time it was serviced by a technician who knows its sound when it was first sold

It is an amplifier controlled by tubular bulb that represents luxe It's a mature Mark II
Its mild and clear medium sound makes it especially attractive.
The sound becomes more familiar to use as you use it, so you'll surely to use it for a very long time.

I have been handling a lot of audio equipment in Japan so far.
I am also rated above 500 on the ebay.
Do decide to buy this item and I will not let you regret it.
I can promise you the best satisfaction
so do not hesitate to purchase this very special item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime