Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have confirmed with the pharmaceutical company regards to the license, howe...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( qbey , pupal ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2015 at 14:58 954 views
Time left: Finished

薬品会社にライセンスの件を確認したのですが、
薬ではなく食品添加物なので、ライセンスは必要ないのでは?と言われました。
以前、薬品会社が別の会社へ輸出した時はいらなかったそうです。

もし本当にライセンスが必要なら取得費用はいくらですか?
別会社でライセンスを所持している会社はないのですか?

コンテナの件は、輸出時に税関で止められる可能性があるので、安全が確認できるまでは使う分だけ出す予定です。

ベトナム訪問予定は、薬の輸入が決まらないとこには予定がたてられないので、まだ未定です。

qbey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2015 at 15:11
I have confirmed with the pharmaceutical company regards to the license, however since the product is not medicine but food additive, there is no requirement for a license. When the pharmaceutical company exported this product previously, there were no need for any license.

If the license is really necessary, could you please advise how much the licensing cost would be?
Are there any other companies that already have the license?

As regards to the container, due to the possibility of it being stopped by the customs office, we plan to export only the amount necessary until we can confirm safety.
My visit to Vietnam depends on the import of the medicine, hence the trip has not yet been decided.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2015 at 15:05
I asked about license at drug company, but they asked me if we really need license, because it is not drug but food supplement .
There was no need at license when drug company exported it to other company.
If we do need license, how much will it cost?
Is there other company who already own license?

As for container, there is possibility, that in can be stopped by custom when exporting, so we are going to send only volume for usage until we will be 100% sure.
As for Vietnam visit, it is not decided yet, because it is not settled with import of drug.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime