いつもKoryの素晴らしい心のこもったご対応に私は心から感謝しています。Lousにつきまして友人からお願いがあります。susanをみてから肌の色、頬の色を決めたいとのことです。それでも良いですか?白い肌ブロンドの髪男の子の設定に変更はありません。友人の中でイメージが混乱してしまたようです。友人はKoryが作る人形の大ファンです。これからも宜しくお願いします。と言っていました。Lousをどのようにしたいのか決まりましたら、先日の髪色のお返事と共に一緒にご連絡させていただきます。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2015 at 10:14
I am truly grateful for the kind way you deal with my request. As for Lous, my friend has requests. She wants to decide its skin color and cheek color after seeing Susan first. Is that all right? She still wants a light skinned blond boy. She seems to be confused about the image, though. She’s a huge fan of your dolls. She looks forward to your future creations. When she makes up her mind about Lous, I will contact you along with a reply regarding the hair color.
[deleted user] likes this translation
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2015 at 10:02
I always appreciate your wonderful and cordial care and response.
My friend wants to ask for a favor regarding Lous. He/she says he/she would like to decide the color of skin and cheek after seeing susan.
Is that alright for you? It is still fixed as a white skinned blond boy. Apparently my friend has a lot of images mixed up in his/he mind. My friend is such a big fan of the dolls you make. He/she told me to say hello to you and keep in touch for the future. When my friend decides how he/she wants Lous, I will get back to you along with the hair color issue the other day.
[deleted user] likes this translation
My friend wants to ask for a favor regarding Lous. He/she says he/she would like to decide the color of skin and cheek after seeing susan.
Is that alright for you? It is still fixed as a white skinned blond boy. Apparently my friend has a lot of images mixed up in his/he mind. My friend is such a big fan of the dolls you make. He/she told me to say hello to you and keep in touch for the future. When my friend decides how he/she wants Lous, I will get back to you along with the hair color issue the other day.
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2015 at 10:30
I am thankful for the continuous and splendidly cordial responses of Kory. I have a request from my friend about Lous. She seems willing to decide the skin and cheek color after seeing susan. Is it all right? The setting of the boy of white skin and blond hair does not change. An image confusion seems to have occurred in my friend's mind. She is a big fan of the dolls of Kory's making. She said that she hopes for your continued cooperation from now into the future. I will let you know together with my reply about the hair color thing of the other day when she decides what she wants to do with Lous. Thank you.
[deleted user] likes this translation
he/she としている箇所について、ご友人が男性でしたらheを、女性でしたらsheのみを選んでお使いください。それから、確認なのですが、これはコリーさん宛てのメッセージでしょうか?
すみません!!5行目の冒頭、 his/he となっていますが、his/herに訂正させてください。