代替品としてこちらの新品のギターをお値段そのままでご提供させていただきたいのですがいかがでしょうか?
写真、スペックも送付いたします。
ご確認いただいて是非ご検討くださいませ。
もちろんお客様のご要望であれば返金キャンセルも承ります。
併せてご検討お願いいたします。
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2015 at 14:03
I'll sell you a brand new guitar as its replacement on the same price. What do you think about it?
I'll attach its photo and specifications.
Please consider it after checking them.
If you wish, I'll make a cancellation and refund.
Please consider it too.
I'll attach its photo and specifications.
Please consider it after checking them.
If you wish, I'll make a cancellation and refund.
Please consider it too.
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2015 at 14:04
As its replacement, we would like to provide you a brand new guitar at the same price. Would you agree to it?
We will send the picture and specification as well.
After you check it, could you consider it?
Of course, if you request refunding and cancellation, we accept it.
We appreciate your consideration about it.
We will send the picture and specification as well.
After you check it, could you consider it?
Of course, if you request refunding and cancellation, we accept it.
We appreciate your consideration about it.
「on the same price」ではなく、「at the same price」でした。失礼いたしました。