Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. I confirmed if it worked before shipping, so there was no problem abo...
Original Texts
こんにちは。
発送前に動作確認はしているので動作に問題はないはずですし、梱包にもエアークッションを使い送りましたので、輸送事故の可能性が考えられます
(箱に損傷がなくても運送時の扱いが酷い場合、ちゃんと梱包していてもショックで壊れる場合は十分にあります)
不具合のある状態をもう一度ダメージレポートとして詳しく教えてください。
あなたからの壊れているとの報告があれば運送会社から
保障で対応できますので、宜しくお願いします
発送前に動作確認はしているので動作に問題はないはずですし、梱包にもエアークッションを使い送りましたので、輸送事故の可能性が考えられます
(箱に損傷がなくても運送時の扱いが酷い場合、ちゃんと梱包していてもショックで壊れる場合は十分にあります)
不具合のある状態をもう一度ダメージレポートとして詳しく教えてください。
あなたからの壊れているとの報告があれば運送会社から
保障で対応できますので、宜しくお願いします
Translated by
mimiko0320
Hello.
I confirmed if it worked before shipping, so there was no problem about working.
Then, I used cushioning material to pack, so we could think that it had an accident during shipping.
(Even you cannot see a damage at a box, in case that the handling is terrible, it will have possibilities to break adequately even if it is packed properly.)
Please send me a damage report about the defect situation in detail one more time.
If we receive the damage report from you, we will be able to ask the delivery company to guarantee.
Thank you.
I confirmed if it worked before shipping, so there was no problem about working.
Then, I used cushioning material to pack, so we could think that it had an accident during shipping.
(Even you cannot see a damage at a box, in case that the handling is terrible, it will have possibilities to break adequately even if it is packed properly.)
Please send me a damage report about the defect situation in detail one more time.
If we receive the damage report from you, we will be able to ask the delivery company to guarantee.
Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 206letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.54
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
mimiko0320
Starter