ご連絡遅くなり申し訳ありません。
商品は私の所に戻ってきてしまいました。
返品内容はバイヤー様の受け取り辞退と言われました。
商品はどうしますか?
再送する場合は半額でも構わないので
送料をちょうだいしたいのですが・・
キャンセルの場合も送料だけはちょうだいしたいです。
あなたのお考えお聞かせください
そして、再送した場合ちゃんと商品を受け取れますか?
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 11:55
I am so sorry for late reply.
The item has been returned to me.
The content of return is said that the buyer decline to accept the item.
What do you do the item?
If I send it again, I would like to have the shipping cost as the half price・・
If you cancel, I would like to have the shipping cost.
Please let me know your opinion.
And, if I send it again, could you get the item appropriately?
The item has been returned to me.
The content of return is said that the buyer decline to accept the item.
What do you do the item?
If I send it again, I would like to have the shipping cost as the half price・・
If you cancel, I would like to have the shipping cost.
Please let me know your opinion.
And, if I send it again, could you get the item appropriately?
Rating
52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 11:51
I apologize for the late reply.
The package was returned to me.
The reason for the return was stated due to the buyer's refusal to accept.
What would you like me to do with the package?
If you wish to have it sent to you again, I'd appreciate it if you could pay at least half the amount of the shipping fee.
If you wish to cancel, I'd also ask for the shipping fee at minimum.
Please let me know your thoughts.
Also, if you'd like for it to be sent to you again, are you able to receive it properly?
The package was returned to me.
The reason for the return was stated due to the buyer's refusal to accept.
What would you like me to do with the package?
If you wish to have it sent to you again, I'd appreciate it if you could pay at least half the amount of the shipping fee.
If you wish to cancel, I'd also ask for the shipping fee at minimum.
Please let me know your thoughts.
Also, if you'd like for it to be sent to you again, are you able to receive it properly?
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 11:52
We apologize for the late contact.
The item was returned to us.
They said that the buyer refused to receive it.
What would you like to do with the item?
If you want it to be sent again, we would like you to pay for half of the shipment...
If you want to cancel it, we would like you to pay for the shipment.
Please let us know your opinion.
Please tell use whether you can receive the item if it is sent again.
The item was returned to us.
They said that the buyer refused to receive it.
What would you like to do with the item?
If you want it to be sent again, we would like you to pay for half of the shipment...
If you want to cancel it, we would like you to pay for the shipment.
Please let us know your opinion.
Please tell use whether you can receive the item if it is sent again.
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 11:58
I apologize for the late reply.
The item returned to me.
It was because the buyer refused to take it.
What would you do about the item?
I would like you to pay the half of shipping if you want me to resend.
I wold like you to pay the shipping if you want to cancel.
I'd like to get your thoughts on it.
If I resend it, are you able to receive it properly?
The item returned to me.
It was because the buyer refused to take it.
What would you do about the item?
I would like you to pay the half of shipping if you want me to resend.
I wold like you to pay the shipping if you want to cancel.
I'd like to get your thoughts on it.
If I resend it, are you able to receive it properly?
すみませんが、最後の文をPlease tell us whether you can receive the item if it is sent again.
に変更お願いします。