Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was a was tour by boat of the capacity of 130 people, but because of the i...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , pandivore , pupal ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by veltra at 09 Apr 2015 at 12:17 1997 views
Time left: Finished

通常130名定員の船でのツアーだったのに、検査のため急きょ45名定員の小さい船となりました。(スピードが通常より遅いため15分前集合でした)大きい船の方が揺れないイメージがあったので不安でしたが、酔い止めを飲んで参加したためか酔わずに参加できました。
たぶん40人近くいたので船は狭くてぎゅうぎゅう。写真を撮りに移動するのも困難でしたが、通常はもっとゆったりなんだろうな。

解説をして下さった方が実際に軍艦島に住んで働いていたということで、当時の話も交えながらだったので面白かったです

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:32
It was a was tour by boat of the capacity of 130 people, but because of the inspection, suddenly we went the tour in a small boat of the capacity of 45 people (Since its speed was slower than the normal boat, we had to come 15 minutes earlier.) I was worried because I had thought a larger boat would shake less. But I did not become seasick because I took a medicine for motion sickness.
There were nearly 40 people, so it was really crowded in the boat. I had difficulty even when moving for taking pictures. Usually it will be less crowded.

The person who gave an explanation to us said that he lived and worked in Gunkanjima Island. He also talked about his life there, which was interesting.
pandivore
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 14:17
Although it should be a tour that use a ship with a standard capacity of 130 people, it became a small patrol ship that can fit around 45 people tightly. (It’s speed is slower than usual,so we assembled for 15 minutes before it arrived) I thought that it should be less shaking on a bigger ship so it made me worried, but because I take an anti motion sickness pill before coming, I could participate without getting motion sickness.
With around 40 people crowded in it, the ship looked narrow and tight. Even moving and taking a photograph is a difficult thing to do, but normally, it should be more comfortable.

The person who gave us an explanation is actually a person who was living and working at Hajima, so it was interesting to hear stories from that time from him.



1人参加でしたが、スタッフさんが移動の都度「シャッター押します」と声をかけていたので何度かお願いして写真にうつることができました。ありがとうございました。女性の1人参加は私だけでしたが、男性は大きな一眼レフを持ってきてバシバシ撮っている方が何人かいました。大部分は友人同士や大人ファミリー、カップルという感じ。

午後参加だったので、帰りに軍艦島の全景を見たときは逆光で、シルエットが際立つ感じがしました。近づいて島の中から撮った写真は明るく取れたのものが多かったです。"

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:40
I participated alone, but the staff told me that he would press a shutter button every time I moved. So I asked him sevral times and I could be in photos. Thank you very much. Although I was the only female participant, some men took photos with their big SLR. Most of the participants were friends, adult families and couples.

Since I participated in the afternoon tour, when I saw the panoramic view of the Gunkanjima Island on the way back, it was against the sun. And its silhouette stood out. Many of the photos I took when I came closer to the island were bright.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 14:49
I was took part alone, but several times I called staff to " press a button" and I could make a picture. Thank you very much. I was the only woman who was alone, men ( some individuals) brought single-lens reflex camera and made many photos. Many of them were friends, colleagues, adult families, couples...

I participated in the afternoon, on my way back , when I saw Gunkanjima full view, it was backlight and Seattle looked prominent. When I got closer, among all photos,which I shooted on the islands, there were many lighted photos"

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime