Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Improvement education Approach to the workers Thoughts, way of thinking Mi...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fukuplus5 , pandivore ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by m22524129 at 06 Apr 2015 at 23:47 1044 views
Time left: Finished

改善教育
作業者への働きかけ
思考・考え方
心・意欲

積極的に参加して貰うよう掲示板、褒章金を設定する。
記録する事、データ化する事から仕事が始まる。
実施内容を関連部署に連絡、問題の共有化をはかる。

ホッチキスのハリ

あらかじめマガジンの口径と針のサイズ規格を決めておけば、互換が可能となる。
商品ラベルと、賞味期限やバーコードラベルを別々に貼り付けていたのを一元化して印刷すれば作業工程を低減できる。

fukuplus5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 02:19
Improvement education
Approach to the workers
Thoughts, way of thinking
Mind, desire

To bring in the participants actively, set up a bulletin board and a reward.
The work starts from recording and databasing.
Communicate the content of the implementation to the relevant departments in order to communize the problem.

The staple of the stapler

By setting the caliber and the standard size of the pin for the magazines in advance, it can be compatible.
Instead of putting the product label, expiring date, and bar code label individually, unify the printing and reduce the working process steps.
m22524129 likes this translation
pandivore
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2015 at 02:16
Kaizen training
Working toward the workers
Concept/idea
heart/desire

Assign reward money and bulletin board to actively accepting participation.
Record or convert into data before starting a job.
Inform the detail of implementation to the person in charge and cooperatively setting up a plan

Stapler pin

If the size of the magazine and the pin are decided beforehand, they will become interchangeable.

If the labels such as commodity label, best for eaten date or barcode label, which are going to be attached separately, are combined before printing, work process can be reduced.
m22524129 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime