[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 3/18発売 NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」から「Like It」が先行配信開始! NEW ALBUM 『WALK OF MY L...

This requests contains 381 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( syc333 , kkmak , hollyliu ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 15:49 1217 views
Time left: Finished

3/18発売 NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」から「Like It」が先行配信開始!

NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 の発売に先駆け、
本日3/11よりiTunes、レコチョク他各配信サイトにて
「Like It」の先行配信がスタート。

世界110カ国の iTunes® にて、アルバムプレオーダーも実施中。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:04
3/18開始販賣NEW ALBUM「WALK OF MY LIFE」的「Like It」提前開始播送!

NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 開始販賣前,
今天3/11在iTunes,RecoChoku以及其他播送網站
「Like It」的提前播送開始。

在世界110個國家的 iTunes®,專輯預售也實施中。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:25
3/18發行的新專輯「WALK OF MY LIFE」的歌曲「Like It」開始現行播放!

新專輯『WALK OF MY LIFE』 發行前、
本日3/11iTunes、Reco Choco等各大音樂網站開始「Like It」的現行下載。

世界110個國家的iTunes® 中正在舉辦新專輯提前訂單辦理。
nakagawasyota likes this translation


http://smarturl.it/kodakumiwalkofmylife


■レコチョク
http://recochoku.com/a0/koda-likeit/



■mu-mo
http://q.mu-mo.net/koda_apf/




■ドワンゴジェイピー
http://r.dwango.jp/8G01CEj4



■mora
http://mora.jp/package/43000002/RZCD-59747/

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:28
http://smarturl.it/kodakumiwalkofmylife


■RecoChoku
http://recochoku.com/a0/koda-likeit/



■mu-mo
http://q.mu-mo.net/koda_apf/




■Dwango
http://r.dwango.jp/8G01CEj4



■mora
http://mora.jp/package/43000002/RZCD-59747/
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 15:54

http://smarturl.it/kodakumiwalkofmylife


■recochoku
http://recochoku.com/a0/koda-likeit/



■mu-mo
http://q.mu-mo.net/koda_apf/




■dwango
http://r.dwango.jp/8G01CEj4



■mora
http://mora.jp/package/43000002/RZCD-59747/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime